Életünk, 2013 (51. évfolyam, 1-4. szám)
2013 / 4. szám - Balázs Géza: Élet és nyelv
alábbi kód megadásával veheti át a 40 vasútállomáson kihelyezett kioszkok bármelyikén. Kérjük, a kódot őrizze meg és kezelje bizalmasan, ezt a lapot pedig lehetőség szerint mentse el vagy nyomtassa ki. A kód önmagában utazásra nem jogosít! Amennyiben valamilyen okból nem tud elutazni és menetjegyét még nem vette át a kioszkból, lehetősége van az internetes vásárlási felületen, a Korábbi vásárlások menüpontban kezdeményezni a visszatérítést. Az átvett jegyek (...) visszatérítése érdekében töltse ki a honlapról is letölthető Visszatérítési/Kártérítési igénybejelentő lapot, csatolja az eredeti menetjegyet és adja le a MÁV-START Zrt. Személyes ügyfélszolgálatán vagy bármely állomási pénztárban. A vásárlásról számla nem került kiállításra. Elolvastunk, nem válaszolunk, csak észrevételt teszünk: „Tisztelt Utasunk! Az alábbi levelet azért kapta...” Fölösleges az „alábbi”, elég lenne ennyi: Levelüket/Ezt a levelet azért kapta, mert az online menetjegy váltási rendszerünkben - az e-Ticketben - az Ön felhasználói nevével jegyet vásároltak... A levél általános alanyban fogalmaz: az Ön felhasználói nevével (valakik) jegyet vásároltak. Később viszont már megszemélyesíti a címzettet: Köszönjük, hogy vonatjegyét a MÁV-START Zrt. online jegyértékesítési felületén vásárolta. Na most akkor valaki, vagy én? Nem lenne elég pusztán a második, megszemélyesített mondat? Tehát: Tisztelt Utasunk! Köszönjük, hogy e-Ticketet, elektronikus vasúti menetjegyet vásárolt! Van némi fogalmi zűrzavar a szövegben az internetes jegyvásárlási mód, az e- Ticket megnevezésével. Egy szövegen belül ugyanazt többféleképpen nevezik (nem beszélve a helyesírásról): online menetjegy váltási rendszer, online jegyértékesítési felület, e-ticket. Érdemes lenne ezt is egyértelműsíteni. Mondhatnánk például internetjegynek, netjegynek, esetleg e-menetjegynek is... De folytassuk a szöveget: „a jegyátvételi kódról e mailben történő értesítést kértek”. A mondat azért értelmetlen, mert kötőjel nélkül szerepel az e-mail, vagyis így: e mail... Ha a kötőjelet kitesszük, érthetőbb a mondat: e-mailben történő értesítést kértek. Persze a történő elhagyható, így még jobb: „a jegyátvételi kódról e-mailben értesítést kértek”. Lássuk tovább a szöveget: „A megvásárolt jegyeket az alábbi kód megadásával veheti át a 40 vasútállomáson kihelyezett kioszkok bármelyikén”. A kioszk jelentheti a továbbiakban a menetjegykiadó automatát, magyarul jegykiadó készüléket, de az idegen szavak szótára szerint egyelőre ezt értjük rajta: kioszk = villaszerű kertes vendéglő, elárusító bódé. A szó eredeti jelentése a perzsa és a török nyelvben kerti lak. Így jutottunk el a kerti laktól a pályaudvari jegykiadóig. „Az átvett jegyek... visszatérítése érdekében töltse ki a honlapról is letölthető Visszatérítési/Kártérítési igénybejelentő lapot, csatolja az eredeti menetjegyet és adja le a MÁV-START Zrt. Személyes ügyfélszolgálatán vagy bármely állomási pénztárban”. Személyes ügyfélszolgálat. Miért nem elég: ügyfélszolgálat. Állomási pénztár. Miért nem elég: bármely pénztárban. És még hiányzik egy névelő is: „Utazás adatai”. Ez viszont rendben van: Köszönjük, hogy a vasutat választotta! Jó utat kívánunk! Szívesen... Szívesen segítünk máskor is az utazóközönségnek szóló levelek megfogalmazásában. Mintha kétezernél is több éve a szavak helyes használatáról értekezett volna valaki... 121