Életünk, 2013 (51. évfolyam, 1-4. szám)
2013 / 4. szám - Balázs Géza: Élet és nyelv
A nyelvi lelemény csak nagyon ritkán akad: A lánykérés már megvolt, következik a fiúkérés?, Gyere Gyuri Győrbe... Sok mindent megtudtunk a világról... Hosszabbítások - rövidítések Világunk bonyolódik, s ezt hűen tükrözi a nyelv is. A kilencvenes években gombamód szaporodásnak indult felsőoktatási szakok, szakirányok többsége kimódoltan hosszú szó vagy szószerkezet. Például: hittanár-nevelő tanár, inkluzív nevelés tanára, játék- és szabadidő-szervező tanár, pedagógiai értékelés és mérés tanára, ember és társadalom műveltségterületi tanár, család- és gyermekvédő tanár, tehetségfejlesztő tanár. Hol vannak már az egyszerű matematika-(matek-), fizika, földrajz-, magyar-, történelemtanárok? Egyre bonyolultabbak a tantárgyak, a műveltségterületek, újak, átkereszteltek, kiegészített nevűek, kötelezőek, választhatóak, választhatóan kötelezőek. A bonyolult megnevezések nem férnek el a felsőoktatási tájékoztatók rubrikáiban, ezért rövidítik őket. Többnyire a számítógépes program maga rövidít, úgy, hogy lehagyja a szó vagy szószerkezet végét. így keletkeztek a következő egyetemi szak-, szakirány-megnevezések: csecsemő és kisgy BA, gazdálkodási menedzserassz, gyógy- és fűszernövényterm, biológus laboratóriumi oper, vizuális és környezetkult tanár, fejlesztő-diff szakpedagógia, minőség- és folyamatmenedzs, hulladékgazdálkodási technoi, kistérségi tanügyigazgatási szakértői feladatokra való felké, akadályozottak integrációs-inkluzív nevelését segítő pedag... És maguk a hallgatók is rövidítenek. így született meg a tesi-reki (testnevelés-rekreáció) és a majdnem „beszélő” megnevezésként is szolgáló: kommédia (kommunikáció és média). Látom lelki szemeim előtt a vállalat- és intézményvezetőket, amint jelentkezik hozzájuk a gazdasági menedzserassz... vagy az akadályozottak integrációs-inkluzív nevelését segítő pedag... Itt a vége! Fuss el vé...? A késésért türelmüket? Másfél évtizede naponta százszor-ezerszer hangzik el az ország vasútállomásain a digitális hangosbemondóból - a számítógépes szövegdarab-rakosgatás miatt az emberi hanglejtésre koránt sem emlékeztető módon - a következő gépszöveg: „A késésért szíves türelmüket kérjük!” Már legalább egy évtizede jeleztük, hogy ezzel van egy kis gond. A késésért elsősorban elnézést kell kérni, nem a türelmünket. A türelmet kér valaki valamiért persze létező vonzat, de a türelmünket esetleg a késés miatt (nem a késésért) kérhetik. Nem volt egészen fölösleges a nyelvművelői felszólamlás, mert egy ideje már ezt halljuk: „A késésért szíves türelmüket és megértésüket kérjük!” Ez már jobb, mert valóban a megértésünket (elnézésünket) kérik, ez jó vonzat, de továbbra is ottmaradt a vonzatproblémás „türelmüket”. Lehet, hogy a fogalmazó fejében az járt, hogy a „türelmet kérés” még egy folyamatban lévő, tehát nem lezárt eseményre (késés mi119