Életünk, 2010 (48. évfolyam, 1-12. szám)
2010 / 1. szám - Csicsery-Rónai István: Az emigráció gyermekei
- Új fejezet nyílt a magyar nevelésben, amikor 2-3 havonta szokásos New York-i hétvégi útjaimra magammal vittem egy-egy gyermekemet, főleg lányomat. Alkalmat adott erre például a magyar népi együttes vagy operaénekeseink vendégszereplése. Az egyik estét mindenképpen Szalay Lajosnál, nagy rajzolóművésziinknél töltöttük, akinek magyar nyelvművészete vetekedett a másik művészetével.- Rövidesen megkezdtem évenkénti európai útjaimat, és arra - felváltva - magammal vittem az egyik gyereket is. Két hét alatt beutaztuk egész Európát, mindenütt összejöttünk magyar barátokkal is. Minden alkalommal Veress Sándort is meglátogattuk Bernben, akinek gyönyörű erdélyi magyar beszéde szintén méltó párja volt zeneművészetének.- Hadd mondok el két epizódot, amely mutatja, milyen hatással volt rájuk a magyar nevelés. Egyszer a lányommal épp a szokásos európai körúton jártunk, s mire visszaértünk, fiam azzal lepett meg, hogy ezalatt áttanulmányozta József Attilát, sőt annak több versét kívülről is megtanulta! Egy másik alkalommal a Sorbonne-on tanuló lányomtól az alábbi szívmelegítő levél ért el Bécsben, persze tökéletes magyarsággal írva:- En itt maradok, itt akarok élni. Már vannak munkalehetőségek, nektek egy filléretekbe sem fog kerülni. Ebben a korban már férjhez is mehetnék, így még mindig kevésbé veszíttek el. Különben próbáltam már Neked is állást keresni.- Itt az lehetek, aki vagyok. Amerikában mindig másnak kell mutatnom magam. Ez nem csak azon múlt, hogy Te európai nevelést adtál nekünk, de az én egyéniségemen is.- Később eljött az ideje a hazalátogatásoknak is. (Én persze megvártam, amíg az oroszok kivonulnak.) Egyszerre szilárd talajt éreztek a lábuk alatt. Megismerték hazájukat, amelyről annyit tanultak. Régi barátaink gyermekeivel köthettek barátságot. Sőt egy alkalommal hosszabb utat tettek Erdélyben. Az erdélyi mély magyar öntudat nagy benyomást tett rájuk. Magyarországon a lányom főleg Illyés Gyula érdeklődését keltette fel. Fiam viszont Veress Péterrel találkozott többször is, aki lelkére kötötte, hogy magyar feleséget vegyen ám el. (Úgy is lett.)- Lányom a Sorbonne-on idegen nyelvekből szerzett diplomát, fiam pedig a Princeton Egyetemen doktorált összehasonlító irodalomtörténetből.- Lányom gyakran járt haza, és végül kalandos amerikai és európai élet után hazaköltözött Magyarországra. Közben zenei karrierje mellett kiképezte magát műfordítóvá, de például a P.E.N. kongresszusokon tolmács szerepére is szokott vállalkozni. Magyar verseket is írt.- Fiam az indianai DePauw Egyetem angol professzora lett, s bár az összehasonlító irodalomtörténet nem szerepel az előírt tárgyak közt, világirodalmat és filmtörténetet is gyakran tanít. O is sokat fordít. Weöres Sándor számos versét fordította angolra. Az egyetemen óriási előnyt jelent magyar tudása, hisz a világirodalom remekművei jóval ritkábban lettek angolra fordítva, mint magyarra. Volt egy évig vendégtanár a Fullbright ösztöndíjjal Pécsett.- Magyartudása mindkettőjüknek írásban és kiejtésben megközelíti a tökéletest, s ha nekem vissza kell néznem a 70-80-as évek eredményeire, azt hiszem, elmondhatom, hogy életem legnagyobb sikere két ember anyanyelvének a megőrzése és kifejlesztése. 4