Életünk, 2010 (48. évfolyam, 1-12. szám)

2010 / 3. szám - Csák Gyula: Háttér (Önéletrajzi részlet 4.)

Ámultam ezt a nagy ívű áttekintést, de meg is hökkentett.. A mondatban vibráló lényeg ugyanis, hogy aki mondja, nincsen magas véleménnyel a kiterí­tett halottról, meg azokról sem, akik mutogatják. Joga lehetett ilyen véleményhez tolmácsnőmnek is természetesen, de kocká­zatos volt egy külföldi előtt hangoztatnia. Ehhez vagy bután óvatlannak kellett lennie, vagy bizonyosan tudnia kellett, hogy nem élek vissza őszinteségével.- A nagy emberek ritkán boldogok - mondtam. Ezzel egyszerre fejeztem ki egyetértésemet is, különvéleményemet is, valamint ad acta tettem a témát.- Mindenkinek vannak boldog pillanatai - kontrázta közhely-bölcselme- met egy magasabb rangúval. - Ingyen se gondolja maga, hogy neki nem vol­tak. Őnála a dús szemöldök volt a női szépség első követelménye. És Bulgári­ában sok dús szemöldökű nő van. Türelmetlenül belekotortam a csésze aljába, majd lehunyt szemmel mohón a számhoz vittem a kiskanalat és bekaptam. Grimaszoltam, köhögtem, hadonásztam s teljesen megrémítettem vele a tolmácsnőt.- Várnia kellett volna! Tudhatta, hogy forró! - kiabálta. Nyögtem, rágtam, nyeltem, és mondtam, hogy nem a forrósággal van bajom, hanem a kávéban hagyták Bozsedárék a zaccot. Szívből felnevetett a tolmácsnő és elmagyarázta, hogy Bozsedár ezúttal nem bűnös. Itt ugyanis törökösen isszák a kávét, vagyis benne van a zacc is. Egyetlen hely van Szófiában, ahol olaszosan készített presszókávé kapható. Majd elmegyünk oda is. Most először vettem észre - és meg is lepett a jelenség - , hogy szinte szép­pé tud lenni, amikor jókedv önti el. Finom bőre alatt lüktető vére hosszúkás, rózsaszín foltokat festett az arcára. Leginkább narancsot, vagy fahéjat idéző, anyagtalan illat érződött a környező légtérben, de olyan diszkréten terjedt, hogy nem lehetett felderíteni: ő a forrás. Azt sem véltem túlzásnak, ha patak csobogásához hasonlónak minősítem fátyolosán rezonáns, jól artikulált be­szédjét. Új volt számomra, hogy valamilyen balkáni népiesség, vagy szleng keveredik szavaiban, de hát miért ne lehetne ilyen, vagy akármilyen, amikor nem hivatalos fordítóként fogalmaz, hanem a magáét mondja? S még kotlós, anyáskodó ügybuzgalma is jól állt neki. Természetesnek, hitelesnek hatott. S ez is rendjén van, hiszen kora szerint anyám lehetne. Közöltem, hogy felugrok a szobámba fogat mosni. Rábólintott, egyúttal a fényképezőgépre mutatott.- Ott nem szabad majd fényképezni - mondta. Vállamra akasztottam a masinát és indultam az emeletre. 25. Kiöblítettem a fogaim alatt recsegő zaccot, de ahelyett, hogy indultam volna vissza, a vetetlen ágyra hanyatlottam, az imént odadobott fényképezőgép mellé. Olyan bágyadtság települt rám váratlanul, hogy szinte-szinte rögtön álomba is aléltam. Nem tudok róla, hogy ehhez hasonló történt volna velem valaha. Nem olyan vagyok, aki leteszi a fejét és már alszik is, ráadásul nappal. Este is - akár 21

Next

/
Thumbnails
Contents