Életünk, 2008 (46. évfolyam, 1-12. szám)

2008 / 10. szám - Tüskés Tibor: Biblia és irodalom

TÜSKÉS TIBOR Biblia és irodalom BABITS MIHÁLY KÉT ZSOLTÁR-MERSE A középkori kezdemények, a töredékes magyar bibliafordítások után a teljes magyar zsoltárfordítás a reformáció korában, a 16. század második felében született meg. Az előzmények között is jelentó's költó'i értékeket számon- tarthatunk, például Balassi Bálint zsoltárparafrázisait és — fordításait. A zsoltár eredendően közösségi költészet. Ezért a török elleni harc és a reformáció mozgalma könnyen talált ideológiai töltést, szellemi muníciót a zsoltárokban: a 16. századi magyarság sorsa az ószövetségi zsoltáros panaszára rímelt; az ószövetségi zsidóság történetében a kor embere a 16. századi magyar ország­romlás tüneteire ismert; Kecskeméti Vég Mihály az LV. Zsoltár átiratával a 16. század magyar valóságának adott hangot. Julien Green első regénye a Mont-Cinére, melyet Hideg pokol címmel fordított magyarra Somogyi Pál László, 1926-ban jelent meg. Amerikában vagyunk, 1882-t mutatja a naptár, három nemzedék tagjai vonulnak el előt­tünk, akik a metodista egyház tagjai, de akiket csak a gyűlölet köt össze. Olyan hazug emberi világ tárul föl előttünk, amelyben a képmutatás és a zsoltár­olvasás, a „hideg pokol” és az imádkozás jól megfér egymással. A regény egyik leleplező jelenete:1 „Letérdeltek, egymás mögött helyezkedve el, Mrs. Fletcher nekitámaszko­dott egy szék karfájának, Emily viszont kihúzta magát, és olyan szorosra fogta kendőjét a vállán, amilyenre csak tudta. A lány olvasni kezdett egy zsoltárt, anyja pedig, arcát kezébe rejtve, egyre jobban lehorgasztotta a fejét, így nagyokat sóhajtott. Amikor Josephine behozta a teát, mindketten felálltak. M rs. Fletcher Emily vállára tette a kezét, és arcát az övéhez érintette.” A II. Vatikáni zsinat óta a római katolikus liturgia nyelve - a latin helyett - a nemzeti nyelv lett. Ugyancsak zsinati rendelkezés, hogy a római katolikus istentisztelet, a mise keretében ez evangéliumi szakasz felolvasását, az újszö­vetségi történet elbeszélését a legtöbb esetben olvasmányként - vele egyberí­melő, gondolati párhuzamba állítható ószövetségi szövegrészlet, alkalmanként zsoltárrészlet bemutatása előzi meg. Emer egy, Kossuth Rádió, a szavak ereje. 2008. május 20-án a hírek között hallom: ,Jeruzsálemi zsidó fiatalok elégették az Újszövetséget... A hatóság nem az égetés tényét ítélte el, hanem azokat a személyeket, akik Izraelben az Újszö­vetséget nyilvánosan terjesztették...” A Kortárs Kiadó Magyar zsoltár címmel 1994-ben Alexa Károly válogatá­sában, szerkesztésében és utószavával mintegy nyolcszáz oldalon jelentette 80

Next

/
Thumbnails
Contents