Életünk, 2008 (46. évfolyam, 1-12. szám)

2008 / 6-7. szám - András Sándor: Berzsenyi Dániel a tündér változatok műhelyében

Szerb Antal „Az ihletett költő” c. 1929-es esszéjében egy, a Horváth János­nál csak elejtett „preromantika” címkével értelmezte Berzsenyi költészetét. A címkén pedig ezt értette: „A klasszicizmusból kinőtt, de a klasszicizmus ellen lázadó irányt mi francia minták után prermnantikának nevezzük: hogy hozzá­kapcsoljuk a romantikához, amelynek őse, és viszont mégis elkülönítsük tőle” (Szerb Antal, „Az ihletett költő”, in: Gondolatok a könyvtárban. Révai, 1946, 342. o.). Szerb Antal tanulmányát azért gondolom jelentősnek, mert felhívta a figyelmet, hogy a klasszicizmus és a romantika között volt olyan költészet, amelyik egyikhez se tartozott, és Berzsenyi költészete ahhoz kapcsolható. Aki így jár el, elkerülheti a korábbi kétféle beskatulyázást. A „preromantika” kifejezés persze maga is skatulya, ráadásul nem is jó ska­tulya. Szerb Antal egy francia mintákra szabott meghatározást alkalmazott németnyelvű költőkre, és ezért Berzsenyi költészetére, amelyre közismerten, Horatius mellett, németnyelvűek hatottak. A németek azonban nem hasz­nálják a „preromantika” fogalmát és jó okkal: a németnyelvű költészet ugyanis a XVIII. század második felében olyan sokfajta volt, hogy nem határozható meg egyetlen szóval. Ezt a sokféleséget azzal sem lehet uralni, ha két szót használunk és átmenetről beszélünk a klasszicizmusból a romantikába, vagyis ha két meghatározás egymáshoz viszonyításával akarunk rendet teremteni. Szabadabbá és egyedibbé tesszük Berzsenyi költészetét a magunk számára, ha a lehetséges hatások sokféleségére utalunk és, ha már ítélekezni akarunk, úgy gondolunk a költőre, hogy ő sokféléből, illetve sokféle összefüggésben for­málta sajátjává teljesen egyedi műveit. Ráadásul, éppen Berzsenyi vonatkozásában is fontos figyelembe venni, hogy a németek a „klasszicizmust” megkülönböztetik attól, amit „klassziká­nak” („die Klassik”) mondanak, és amit számukra legjelesebben a Berzsenyi által is nagyra tartott Goethe pályafutása példáz. A német - és annak példa­képe, a francia - klasszicizmus ellen náluk nem a romantika, hanem elsősor­ban a német nevén fogalommá vált „Sturm und Drang” lázadt fel. Goethe és Schiller abból indulva jutott a „klasszikához”, ahhoz a Weimarhoz, aminek megismétlését Berzsenyi az egyik Festetichhez szóló ódájában, és levelében is, tőle remélte Keszthelyen. A görög verselést egyébként a németeknél - a „Sturm und Drang”, sőt Goedie születése előtt — a Messiás c. eposz költője, Klopstock vezette be pietista- vallásos, hazafias és a természetet ünneplő ódákkal. A klasszicizmus rímes ale­xandrinusaival és kimért szellemiségével akart szakítani, és el is söpörte azok gát­jait. Berzsenyi pedig ismerhette Klopstock ódáit, egyikre utal Kazinczyhoz írott levelében. Mindez nem kétségbevonása kíván lenni annak, hogy Berzsenyire Horatius és, ahogy ezt Merényi Oszkár meggyőzően mutatta (Újabb Berzsenyi­tanulmányok. Budapest, 1971), Friedrich Nitsch németnyelvű Horatius-inter- pretációja mennyire hatott, (ez utóbbinak tanulmányozását Berzsenyi másoknak is ajánlotta). Csak azt kívánom jelezni, hogy a görög versformák új tömlők is voltak, nemcsak régiek, és hogy nem klasszicisták voltak: Horatiushoz Klops- tockon át vezetett az út. Sokféle összefüggésben kell hát Berzsenyi költészetét fi­gyelembe venni, és egyaránt nem teszi meg a „preromantika” címke, ahogyan a klasszicizmusból, vagy az „óklasszikából” a romantikába átmenet gondolata sem. 3

Next

/
Thumbnails
Contents