Életünk, 2007 (45. évfolyam, 1-12. szám)

2007 / 2-3. szám - Sava Babić: A nagy kezdet

SINTER (nem személynév, csak foglalkozás) sintér CSÓKA ' " CSAVKA SOKA (az előzővel játékos viszonyban) SAVKA FÉLIX (nem szükséges lefordítani Sretykora) FELIKS TORMA (=torma, itt kissé nyugatosra véve) HREN JÓNÁS (bibliai próféta) JONA BENJÁMIN (Venijamin bibliai neve, itt B-vel adva) VENIJAMIN AGATHA AGATA PARADICSOM (mennyország, paradajz, rajcsica, nem létezik mint név) RAJKÓ KANAVÁSZ IFJABB (BARNABÁS) KANAVAS IFJABB (BARNABAS) SZERAFITA SZERAFITA BARTOLOMEUS (hozzáigazítva, de B-vel) BARTOLOMEJ ÁRON " ÁRON Egyidejűleg látszik, hogy ebben a regényben 18 aktív szereplő van, ebből három nő. Nem egy szigeten játszódik a regény, a szereplők nincsenek össze­gyűjtve egy hegyi nyaralóban, és mondjuk elszigetelve a rossz idő miatt, nin­csenek egy hajón az óceán közepén (a regények és filmek ismert feltételei), hanem egy városban vannak, egy házban, mint valami csodás tömeg, és előt­tünk vannak reggeltől estig. Gyűrűs szerkezet: a kezdet levél és kérés a testvérnek, Andreának, jöjjön, és teremtsen rendet ebben az őrültekháza-világban; a vége szintén levél és kérés a lánytestvérnek, hogy jöjjön és segítsen visszaállítani a normális világot; mindkét esetben az őrültek hivatkoznak arra, hogy rendet kell csinálni a javíthatatlan monomániások között. Nem tudjuk, miből élnek, ki szolgálja ki őket, hogyan étkeznek, ki készíti számukra az ételeket... Természetesen, itt nem is realista regényről van szó! 5. A regény szerkezetét észre kell venni. Darabos Pál, aki legépelte a regényt Hamvas egyik írógéppel írott példányáról, és így őrizte meg számunkra a művet (az ő jóságának köszönhetően jutottam én is a meg nem jelent kézi­rathoz), azt mondja, hogy abban a példányban még lehetett látni, hogy min­den fejezetnek volt címe, és mind a 18 cím átvétel Schumann Karneváljából. Hamvas a kéziratnak ezen a példányán, mondta Darabos, lila tintával utólag áthúzta ezeket a címeket. Lehet, hogy valakinek érdekesek lesznek (Hamvas áthúzta őket, és többé nem lehet őket használni mint címeket; én a fordításban a címek helyett csak azt írtam Első fejezet, Második fejezet... mivel ilyen jelek sincsenek a kézirat­ban) ezek a törölt címek, ezért sorolom fel őket: 1. PRÉAMBULE 2. PIERROT 3. ARLEQUIN 4. VALSE NOBLE 5. EUSEBIUS 204

Next

/
Thumbnails
Contents