Életünk, 2007 (45. évfolyam, 1-12. szám)

2007 / 2-3. szám - Sava Babić: A nagy kezdet

SAVA BABIC A nagy kezdet 1. A ’20-as évek periodikáiban megjelent művei még nem jelzik a gondolkodó és regényíró Hamvas Béla elképzeléseit. Azonban visszafelé tekintve, egyes szépirodalmi művei mintha már annak az alkotónak az összetett szerkezetei felé mutatnának, aki műveivel egy egész világot szeretett volna átfogni. Ilyen szempontból 2-3 krimi történet lehet érdekes mint kiindulópont. Főképpen két prózája, amelyek 1923-ban és 1924-ben jelentek meg folyóiratban, a Kanna és a Csodás eset, amelyek ugyanannak a ciklusnak A rendőrfelügyelő jegyzeteiből címűnek az elejéhez tartoznak; akárcsak a Fehér csikó (1923) című próza és a Vörösbor (1924). Ha a filozófiai eszméket is hozzáadjuk, amelyek egybehangzanak velük, mintha az elkövetkező és a mai napig meg nem jelent regény, az Ordöngösök nyomában járnánk. Furcsa szituáció: az eljövendő nagy író nagyon jelentős művet írt, az viszont nem kelti fel a figyelmet, árnyékban marad, mint lényegtelen és sikertelen kezdet. 2. Amíg nem olvastam el az Ordöngösök című regény kéziratát, a címet úgy fordítottam, hogy Ordögiáda. Csak most a fordítás folyamán válik világossá, mire is céloz a szerző: démonok, tisztátalan erők, gonosz szellemek uralkod­nak a monomániás embereken. íme, a szép alkalom a fordító számára, hogy kultúránkba visszahozza a címet, melyet időközben elveszítettünk. Ugyanis annak idején Dosztojevszkij regényét, az Ordöngösöke.t nálunk Gonosz szellemek címmel fordították le, és hagyománytiszteletből a mai napig megtartották ezt a címet. Habár világos, hogy a regényt az eredetihez közeli formában is le lehetett volna fordítani: Ordöngösök. Nyelvünknek, akárcsak a többi szláv nyelvnek van egy ősi felidéző jellege, amit ma is sikeresen lehet használni. Hamvas ismerte ezt az orosz címet, nagyra értékelte Dosztojevszkijt, főleg ezt a regényét, és nem véletlenül közelítette saját első regényének címét ennyire hozzá. Érdekes, hogy ha valami folytán a Dosztojevszkij-regény címének fordítása, mondjuk, Ordöngösök lett volna - én most Hamvas regényét nem tudnám így lefordítani, keresnem kellene egy távolit - talán éppen Gonosz szellemek lenne a címe. így megelégedéssel adom vissza nyelvünknek és kultúránknak a kissé elhamvadt és szertelen címet. 3. A regényt sok szempontból szatirikusnak minősíthetjük. Nem csupán azért, mivel abban az időben keletkezett, amikor a szatírák, hanem a módszer miatt is. Hamvas később is hajlik a szatíra felé, csakhogy továbblép, és a humorra helyezi a hangsúlyt, a támaszt a világ összességének bemutatásához. A szatíra része az ilyen világfelfogásnak, csupán mint eszköz lecsupaszítottabb, direktebb. 202

Next

/
Thumbnails
Contents