Életünk, 2005 (43. évfolyam, 1-12. szám)

2005 / 9. szám - Halmai Tamás: Szkriptórium (14 hamisítvány)

A kérdés ötszáz éve nem talál válaszra. Pedig Dürer 1506-ban elkészíti A tizenkét esztendős Jézus kezei című tanul­mányrajzát. Csak ezt az egy, mellékes remeket kellene alaposabban szemügyre venni. Vonalvezetés és árnyékolás viszonyát, arányok és szerkesztés istenkísér­tő összefüggéseit. Csak ezt az egyetlen, előkészületnek szánt tollrajzot, hogy a kérdésre a választ cáfolhatatlan bizonyossággal ne találja meg többé soha senki. SZÓCIKK ELSTER, Gabriele (1926-1979) Osztrák költőnő, a háború utáni német nyelvű líra meghatározó, bár alig is­mert szerzője. Életében, melyről csak annyi tudható, hogy eseménytelenség- ben gazdagon zajlott, egyetlen kötete jelent meg: Gegenlicht (Ellenfény), 1970. Jelentősek még Pilinszky- és Kavafisz-fordításai, valamint az a levél, amelyet nem küldött el Paul Celannak (egyesek, miközben elismerőleg szólnak róla, a puszta létét is vitatják). Valószínűleg sosem találkozott Gottfried Benn-nel, s föltehető az is, hogy verseit nem olvasásra szánta (egy kanadai monográfusa például a művek ismerete nélkül adott kimerítő elemzést az elsteri versnyelv­tan disszeminatív hermetizmusáról). 1979-től nincs róla adatunk. Némelyek úgy tudják, meghalt, mások arra es­küsznek, újjászületett. Legyen neki könnyű a nyelv - melyről éppen ő írta, Worte (Szavak) című költeményében: Er sprach umsonst: sagte nur Worte. / „Stein”, sagte er, / doch seine Zunge drehte keine Steine. / „Blume”, sagte er, / doch die Töne hatten keinen Geruch, keine Farbe. / „Du”, sagte er, / doch du warst nicht da. // Worte waren da, und wofür es keine Worte gibt (diese auch nicht): / zerknitterte Lichter / im Oktober eines Blickes. (Nyersfordítás­ban: Hiába beszélt: csak szavakat mondott. / „Kő”, mondta, / de nyelve nem forgatott követ. / „Virág”, mondta, / de a hangoknak nem volt illatuk, színük. / „Te”, mondta, / de te nem voltál ott. // Szavak voltak ott, s amire nincs szó (ezek se): / összegyűrt fények / egy tekintet októberében.) TÜBINGEN- A költészet szavakban otthonos, de a tudó nem beszél - mondta csönde­sen Hölderlin. - Inkább a levegőbe ír imát, inkább egészekre tagolja a részt, inkább kiáll a napra. Szállásadója és gondozója, az asztalosmester, nem válaszolt. Igaz, kérdés sem hangzott el.- Mert ami nem jön, csak itt van, mint az alkony: még nincs itt - folytatta Hölderlin. - A költészet a polcoké. Szeretéssel gondolni valakire: van-e más 11

Next

/
Thumbnails
Contents