Életünk, 2005 (43. évfolyam, 1-12. szám)

2005 / 7-8. szám - Albert Zsuzsa: Beszélgetés Kemény Katalinnal

vissza tudsz önmagadhoz találni. És abban az időben ez igaz is volt. Bár na­gyon elszórtam magamat. Ennek a féljed is oka volt, nemi Nem. Az egész életünknek a sodródása. Mert attól kezdve, hogy őt elbocsá­tották, nem is írhatott. Vagyis nem jelent meg amit írt. Nem jelent meg. Hát írhatott, mint ahogy írt is, hát azért valamiből el kel­lett menni a Közértbe is. Meg kellett egy-egy inget is váltani, meg a Patyolat­ba elvinni a holmit. O ugyan mindig mondta, hogy csináld a magad dolgát, de hát én kénytelen voltam dokumentálni, feketén fordítani, négerkedni, amire ő képtelen lett volna. hja a lexikon, hogy kínaiból is fordítottál. Gondolom, nem eredeti kínaiból. De. Megtanultam a kínait, hát persze, a klasszikust, nem úgy, hogy ha most bejönne egy kínai, tudnék vele beszélni, hanem úgy, ahogy latinul tud az em­ber vagy görögöt. A kínaiak nagyon hatottak rám, nagyon érdekelt, és mikor rá került a sor, hogy el akartak küldeni orosz tanfolyamra - tudod, minden nyelvtanárt átképeztek -, méghozzá egy bennlakásosra, akkor nagyon megi­jedtem, annak ellenére, hogy mielőtt bejöttek az oroszok, én elkezdtem tanul­ni, és egész jól ment. Igen, de mikor bejöttek, mindent elfelejtettem. De egész komolyan. Az érzelmek nagyon befolyásolják az embert. És akkor azt mond­tam, hogy - hirtelen jutott eszembe, villámszerűén -, mondom, én nem me­gyek orosz tanfolyamra, mert én kínait tanulok. Akkor jóban voltunk a kínai­akkal. Az a Rákosi-korszak volt. S hogy ne maradjak hazugságban, berohan­tam az egyetemre, hogy beiratkozhatok-e? És tényleg voltunk egypáran, akik beiratkoztunk a kínaira, és az volt aztán az egyetlen, amivel tudtam valami pénzt keresni. Persze, én amikor erre határoztam magam, akkor én Lao-Cet, meg Csuan-Cét fordítottam volna, meg klasszikusokra gondoltam és főleg a Tao-kori költőkre. De aztán munkát népszerű 16- 17. századbeli elbeszélések­ből kaptam. Azoknak is megvan az érdekessége, csakhát nem az, amit én szerettem volna. Egyébként vannak kínai költeményfordításaim, de azok nem jelentek meg. Köszönöm a beszélgetést. Befejezésül idézzük a Levelek a halott baráthoz néhány részletét: „Az új madár, ő jött legtávolabbról. A múlt évben riasztott fel először a jelentéktelen színű; jelentéktelen alakú madár harsonája. Körülöttem eddig senki sem ismerte. Új madárnak hívtuk. Aztán megtaláltam a nevét. Sokáig lopózkodtam utána, míg végre sikerült nyugodtan megfigyelnem. Alakja rigóhoz hasonlít, de nem oly formás, farka is kisebb, színe bizonytalanban játszó szürke, nagysága a közepes énekesmadara­ké: nincs rajta semmi különös, alig leírható. Mégis, ha sikerül egyszer szembe- állnod a fával, amelynek csúcsán énekel, megdöbbensz a ráismeréstől: ő a ma­dár - mondod. S már tudod, hogy mi az, ami a teremtésben a madár, az nem a félelmes ragadozó, nem a színpompás kolibri, nem a túl apró, nem a túl nagy, nem a szárnylény, a sirály: - az első az énekesmadár. 12

Next

/
Thumbnails
Contents