Életünk, 2004 (42. évfolyam, 1-12. szám)

2004 / 5. szám - Tárnok Attila: Salman Rushdie Sátáni versek

és a bérház ügyeit az asszony, Hind kezeli. „(Hind) el kellett viselje az emig­ráció minden nélkülözését és megaláztatását (...) Örökre bezárták őt ebbe az Angliába, szüló'faluját soha nem láthatja viszont. - Anglia - mondta egyszer a férjének - a te bosszúd, amiért nem hagytam, hogy a perverzióidat rajtam kiélhesd.”36 Továbbá „az egészben a legrosszabb, hogy ennek az ördögi sziget­nek a mérge megfertőzte az ő kicsi lányait, akik úgy nőttek föl, hogy nem hajlandók használni az anyanyelvűket.”37 Rushdie jellemábrázolása tele van humorral, amely általában abból táp­lálkozik, hogy a szereplők nem ismerik föl saját helyzetük abszurditását, és a megszállottságig ragaszkodnak az új társadalomban félreértelmezett szere­pükhöz. Ennek a téves önmeghatározásnak a paradoxona helyzetiróniaként végig jelen van ábrázolásukban. Vijay Mishra a regény fogadtatását tárgyalva kijelenti: „A Rushdie-t el­ítélő fatwa nem Iránból indult el, hanem a diaszpórából, Bradfordból.”38 Az ázsiai bevándorlók két fronton érezhették magukat megtámadva: emigráns léthelyzetükben, továbbá eredeti hitükben, mely hithez pedig nehézségek árán is ragaszkodni kívántak, mint a szinte egyetlen biztos ponthoz kitaszí­tottságot megtapasztaló életükben. „Sérelmüket azonban nem annyira a szerző felé, mint inkább kiadója, a Viking/Penguin Books felé irányították. Követelték, hogy a könyvet vonják vissza a piacról, és fizessenek kártérítést a muszlim közösségnek az őket, ért szentséggyalázás miatt.”39 A regény iszlám-, illetve diaszpóra-értelmezése körül fellángoló vita sikeresen lecsendesítette, majd az évek során teljesen elhallgattatta a sérelmeire orvoslást kereső kö­zösséget, jóllehet az iszlám hívők által megfogalmazott szentségtörés vádját a regény elemzői soha nem tudták sikeresen kivédeni. Kérdés marad, hogy a nézetek teljes kibékítése lehetséges-e egyáltalán. A regény két megközelítése, „az esztétikai és a vallási, annyira ellentét­ben állnak egymással, hogy nem született kielégítő megoldás a különbségek kiküszöbölésére. (...) A Sátáni versek számos olyan diskurzusnak adott teret, amelyek egymással minden tekintetben összeegyeztethetetlenek, (...) mivel nincs olyan mindkét nézetet felülíró törvény, amely mindkét nézetnek egyen­lő pártatlansággal és érvényességgel adna helyt.”40 Rushdie, talán hogy alátámassza elkötelezettségét a diaszpóra-lét motí­vuma iránt, néhány évvel a Sátáni versek kavarta vihar után közreadott egy novellás kötetet East, West címmel. Az elbeszélések művészileg sem kiemel­kedők, és valószínűsíthető, hogy a Rushdie-ellenes tábort sem győzték meg a szerző ártatlanságáról. Talán nem véletlen, hogy a Sátáni versek, mely re­gény valóban briliáns, esztétikai értelemben sikeres mű, a mai napig nem látott napvilágot magyar fordításban. A regény — vitathatatlan stiláris és nar- rációs értékei mellett - valóban áthág egy bizonyos etikai kódexet: embertár­saink meggyőződése szigorúan tiszteletben tartandó, amennyiben az nem tö­rekszik más világnézetűek sérelmére. 463

Next

/
Thumbnails
Contents