Életünk, 2004 (42. évfolyam, 1-12. szám)

2004 / 11-12. szám - Koppány Zsolt: Plumbum

repült. Francia pavilon. A világ egyik leghíresebb könyvkiadója, a Gallimard. Ott is előadta a műsort, még kevesebb sikerrel, mert egy fia magyar nem volt a közelben, aki lefordította volna, hogy Koprázi József az, aki kéri a nagy kiadót, hogy műveit fordítsák le és juttassák el a nagy francia néphez. Louis de Funes is megirigyelhette volna a kiselőadást, amit Koprázi József, a mai magyar irodalom amúgy színészi vénával is megáldott/megvert jelese ingyen és bérmentve számos néző előtt prezentált. Bal tenyerére vette drámagyűjte­ményét, jobb tenyerére meg novellafüzérét, majd egyszerre lecsapta a pultra. Le! Lefordítani! Fransze-hungari! Jesz? Na, mégegyszer. De mindhiába. Egy szót sem értettek belőle, kicsit hátráltak, hátha őrülttel van dolguk, de Kop­rázi József csak mondta a magáét, kinevezte egyik könyvét franciának, má­sik könyvét magyarnak, és összekeverte őket, transzéról hungarira, értik már? Agyalágyult franciák! Miért nem értik? Teljesen világos, nem? Jól öltözött úr látva az előadást, megtapsolta Koprázi József produkcióját és a kezét nyújtotta. — Józsai. - Koprázi lekezelt vele, és kinyögte - Koprázi. - Maga színész? - Én? Dehogy. Én Koprázi József vagyok, a mai magyar irodalom jelese. Itt vannak a könyveim. De ezek a marhák nem értik, hogy mit akarok. — Én sem értem - így Józsai. - Tud Ön franciául? - Hogyne. Angolul is. Itt tanítok Frankfurtban. - Szóval én csak azt szeretném, hogy megértsék — fordítsák le a könyveimet franciára. - Értem. De kedves bar­átom, az nem úgy megy. Ajánlják az embert. Látta a fotókon kik szerepelnek? Na, ők ajánlották egymást. Maga, kedves barátom nincs benne a családban. Én már tanítom azokat az írókat, akiket a fotókon lát mindefelé. A Gallimard még csak bele sem nézet valamelyik magyarossal, hogy jók-e ezek a könyvek, vagy sem. Egy ekkora kiadó! - Pufi'neki rendszerváltás! Hát pont azért vár­tunk annyira erre a kapitalizmusra, hogy végre az legyen baba, aki a jó. És tényleg jó. Az enyém meg... szóval ha nem is jobb, de nem is rosszabb. - Józsai, ez az elegáns férfi odamondott valamit a megszeppent kiadói alkal­mazottaknak, akik mindjárt mosolyogni kezdtek, bólintottak, s kiderült, Kop­rázi költői életművét meg fogják vizsgáltatni a Sorbonne valamelyik magya­rul is tudó tanárával. Aztán lesz ami lesz. Koprázi nagyon szépen megköszön­te Józsai úri gesztusát, és könyörögve kérte, hogy keressék föl a Faber and Fabert, a nagy angol kiadót, mert ő már váltott levelet Ted Hughes-szal is. Józsai bólintott, a pipázó faberes emberhez fordult, mondott valamit angolul, pár mondat volt az egész. - Novellákat megnéznének. — Van! Koprázi kitette utolsó kötetét, melyek még novellákat és tárcákat sorakoztattak föl az élet­műből. Minden eddigi könyvhöz névkártyát is csatolt. (Magyar névkártyát természetesen, arra nem is gondolt, ha tényleg fölhívják egyszer, milyen nyel­ven fog válaszolni? A szerk.) És ott, ott, nem látja, kis Los Angeles-i kiadó! Menjünk oda, és többet nem lát, kérlelte Józsait. A szakállas amerikai Koprá­zi utolsó könyvét nézegette, melynek borítóján nagy nevek sorakoztak, olya­nok, mint Chopin, de rengeteg mai magyar jeles, és régi, a Kelet négy nemze­dékének tagjai. Majdnem tiszta magyarsággal olvasta a neveket. Babits, Ne­mes Nagy Ágnes - itt hevesen bólogatott -, Pilinszky - itt egyenesen ugrálni kezdett és így sorban valamennyi név terítékre került. Kiderült, sok ma­gyar barátja él és tanít Los Angelesben, megnézeti velük a könyvet, aztán majd ír. És itt ő adott névkártyát. Koprázi boldog volt, mint a gyermek, aki­nek sikerült a nap minden percét valami finom üdítőital formájában lefolyat­963

Next

/
Thumbnails
Contents