Életünk, 2003 (41. évfolyam, 1-12. szám)

2003 / 7-8. szám - Bratka László: Jereváni tévé

ció - más egyebek közt - arra, hogy a történelmünk a szovjet időkben heroikus és tragikus, de végső soron anyagtalan legenda volt számunkra. Két új kisregényt is írok, de róluk nem akarok beszélni, amíg nincsenek készen. K.: Már beszélt róla, hogy mindkét megjelent könyv sikert aratott Örmény - országban. Külföldre eljutottak-e, és ha igen, milyen volt a fogadtatásuk. V. M.: A. Földcsuszamlást már lefordították franciára, ősszel megjelenik, és most készül magyar fordítása is. A Kereszt alá rejtezettek iránt Francia- országban érdeklődik egy filmes cég, és lehet, hogy fordítására is lesz igény. De korai lenne még ezekről a lehetőségekről beszélni. K.: A franciaországi érdeklődés felkeltésében szerepe volt az ottani örmé­nyeknek. V. M.: 2002 tavaszán nagy örmény kulturális fesztivál zajlott Jerevánban, ott ismerkedett meg könyveimmel egy Franciaországból érkezett örmény fi­atalember, és ő tett az érdekükben. K: Említette, hogy a Soros Alapítvány támogatásával dolgozik egy tanul­mányon. Kérem, hogy beszéljen róla, és mostani magyarországi útjáról is! V. M.: A Soros Alapítvány interneten meghirdetett egy pályázatot. Bead­tam munkatervemet, és 10 hónapos ösztöndíjat kaptam munkámra, amelyet nemrég el is kezdtem. Az irodalom elválása az államtól, a magyar és az ör­mény irodalom posztkoloniális tapasztalatai alapján című tanulmányomat el­készülte után több részletben felolvasom a jereváni Külföldi Nyelvek Főisko­láján. A tanulmányomban olyan kérdésköröket vizsgálok, mint a nemzeti téma, vagy a sajátosan női szempontok a nyolcvanas, kilencvenes évek irodalmában; érdekel, hogy akkor „termeltek” vagy most írnak többet az írók, és kíváncsi vagyok, hogyan befolyásolja a műveket az írói szabadság. Természetesen fog­lalkozom az irodalom intézményrendszerének, „infrastruktúrájának” változá­saival. A témával kapcsolatban meghívást kaptam egy Budapesten tartott kon­ferenciára. A konferencia után július 8-18-ig a gödöllői fordítótáborban voltam, ahol majdnem harminc előadást tartottak írók, kritikusok, a könyv- és lapkiadás­ban dolgozó szakemberek. Az engem érdeklő kérdések szinte mindegyike szó­ba került. Július 18-tól augusztus 8-ig a balatonfüredi Fordítóház vendége va­gyok. Itt most főleg mai magyar szépirodalmi műveket olvasok, és fordítom Márai Füveskönyvét. Az már biztos, hogy ősszel a Soros Alapítvány támoga­tásával készülő tanulmányommal kapcsolatos kutatás, anyaggyűjtés végett is­mét Magyarországra jövök. 646

Next

/
Thumbnails
Contents