Életünk, 2003 (41. évfolyam, 1-12. szám)

2003 / 2. szám - Gömöri György: Az én lengyeleim

Lermontov- vagy a Shelley-fordításaimról, de aztán hozzátette: „de látom, te lengyelből is fordítasz. Tudod, hogy az írószövetségnek van egy lengyel ösz­töndíja, amire keresnek embereket? Nem akarod megpályázni? Talán még az idén kijuthatsz Lengyelországba”. Vas szavaira úgy reagáltam, mint huszárló a trombitaszóra - vágtattam az írószövetségbe. Kiderült, hogy még nincs jelölt az azévi őszi lengyel útra, s pályázatom beadása után hamarosan eldőlt, hogy szeptemberben a Magyar írószövetség ösztöndíjával kimehetek Varsóba. Vagyis már érettségi előtt tud­tam, hogy mit fogok csinálni az ősszel. Közben még le kellett érettségizni; ez már a Madách gimnáziumban történt, mert még 1952 nyarán megszűnt a Ber­zsenyi gimnázium régi helyén - kitelepítették Angyalföldre, a Gömb utcába, de a végzős osztálynak megengedték, hogy az utolsó évet a Madáchban tanulja végig. Itt aztán majdnem „lebuktam”, mert osztálytársaimat nyári mezőgaz­dasági munkára vezényelték ki (persze „önkéntes” felajánlás alapján), én meg büszkén közöltem padtársammal, hogy amíg ők a földeken izzadnak, én majd Lengyelországban fogok hűsölni. Ezt meghallotta a teremben tartózkodó igaz­gató, Fényi, aki stentori hangon azt harsogta: „Hát majd meglátjuk, Gömöri kimegy-e Lengyelországba?!” (Kicsit megszeppentem, mert tudtam, az utazás­hoz igazgatói ajánlás szükséges, de Fényi végül is rendesen viselkedett, meg­adta az ajánlást; különben is az iskolának jó pont lehetett, hogy egyik tanu­lóját ez a megtiszteltetés érte). Leérettségiztem, kitűnő eredménnyel. (Ez engem is meglepett: álmomban sem hittem volna, hogy matematikából is jól teljesítek, de ez kis csalafintaság­gal, tanári segédlettel sikerült). Ezek után az egyetemi felvétel már csak for­malitás volt, sikerült mentesítést kapnom a bölcsészkaron, magyar nyelv és irodalom szakon arra, hogy az első szemeszter vizsgáit utólag tegyem le. így aztán 1953 szeptemberében útra is kelhettem Varsóba. Repülőgéppel utaz­tunk, Prágán keresztül, bedugult a fülem és meg voltam rémülve, hogy most már soha sem fogok rendesen hallani. Szerencsére voltak a gépen tapasztal­tabb utasok, akik megnyugtattak, csak idő kérdése, mikor nyerem vissza hal­lásomat. Varsó ekkor, nyolc évvel a háború befejezése után még nem volt világváros; Budapesthez képest szinte romváros képét nyújtotta. Pontosabban már elké­szült az MDM és a Marszalkowska, régi formájában újjáépítették a Stare Mi- astot, Varsó óvárosát, de azon túl, az északon fekvő Zoliborzig, ahová autó­busszal lehetett eljutni, jobbra és balra merő romhalmazt látott az utas. Ehhez képest engem, a magyar ösztöndíjast, a KWKZ, a Lengyel Kultúrkapcsolatok Intézete vendégét, luxuskörülmények közt, a Bristol Hotelben helyeztek el. Napidíjam nem volt magas, de ki lehetett jönni belőle, ha az ember egy olcsó „tejbáréban reggelizett és az államilag szubvencionált írószövetségi étkezdé­ben ebédelt. Az utóbbi helynek, az impozáns Zsigmond-oszlop közelében, még külön vonzereje volt, hogy ott ismert írókkal lehetett találkozni és ismerkedni. Nem voltak kötelezettségeim, csak lengyelül kellett tanulnom és tanulmá­nyoznom az újabb lengyel irodalmat, amit majd magyarra fogok fordítani. A lengyel klasszikusok közül Mickiewiczet és Sienkiewiczet már régebben fordí­tották; ami az újabb irodalmat illeti, ott rosszabb volt a helyzet. Igaz, még varsói utam előtt megjelent Budapesten egy modern lengyel versantológia - „MM lengyel költők” volt talán a címe, s abból azért lehetett látni, hogy van 165

Next

/
Thumbnails
Contents