Életünk, 2002 (40. évfolyam, 1-12. szám)

2002 / 7-8. szám - Gyürky Katalin: A nyelv mint a félreértés forrása Dosztojevszkij művészetében

A játékos megírása után ugyanis a wittgensteini meghatározás: az, hogy egymás kölcsönös megértéséhez az anyanyelv szükséges, de nem elégséges feltétel, A félkegyelmű című regényben kerül igazán középpontba. Ennek kö­zéppontba állítása miatt A félkegyelmű háttérbe szorítja azt a problémát, amikor két nem azonos anyanyelvű szereplőnek kellene megértenie egymást. (Az idegen nyelvű és anyanyelvű személyek párbeszédének kérdéseit, az ide­gen nyelv és az anyanyelv paradox kapcsolatát egy későbbi regény, az Ördögök állítja újra előtérbe, ennek felvázolására tanulmányom későbbi részében te­szek kísérletet.) A félkegyelműben az azonos anyanyelvű személyek közötti megértésbéli probléma sokban hasonlít, de sokban el is tér A játékos ilyen jellegű kérdé­seitől. Amíg ugyanis A játékosban - láttuk - nemcsak arról volt szó, hogy Alek- szejt nem értette meg a többi szereplő, hanem arról is, hogy a bábeli zűrzavar­ban mindenki félreértette egymást, addig A félkegyelműben ez a második motívum háttérben marad, s A játékosból csak az első, vagyis a főhős több szereplő általi meg nem értettsége kerül át ebbe a műbe is. A félkegyelműben ugyanis Miskin herceg és környezete között egy le- bonthatatlan kommunikációs és megértésbeli válaszfal húzódik. Ennek több oka is van, s ezek az okok, hasonlóan Alekszej helyzetéhez, összefüggenek egymással. Láttuk, A játékos ban Alekszej bizonyos esetekben gyermeki lelkü- letéről tett tanúságot, azonban mindvégig játékos, de felnőtt mivolta dominált, ezzel szemben Miskinnek a gyermeki léte a meghatározó, és felnőttsége csak külső jegyekben mutatkozik meg. Saját gyermekségével kapcsolatban Miskin így nyilatkozik: „Végül Schneider elmondta egy igen különös gondolatát — ez már köz­vetlenül a hazautazásom előtt történt —, azt mondta: ő teljesen meggyőződött arról, hogy egészen gyermek vagyok, csak termetben és arcban hasonlítok a felnőtt emberekhez, de szellemi fejlődésemet, lelkemet, jellememet, sőt az eszemet tekintve nem vagyok felnőtt, és ilyen maradok, akár ha hatvan évig élek is. Én nagyot nevettem: természetesen nincs igaza, mert hát hogy volnék én gyermek? De az igaz, hogy csakugyan nem szeretek nagyokkal, felnőttekkel lenni - ezt már rég észrevettem -, azért nem szeretek, mert nem tudok. Akár­mit mondanak is, akármilyen jók is hozzám, valahogy mégis mindig nehe­zemre esik velük lenni, és roppant örülök, ha mielőbb mehetek az én társaim­hoz, az én társaim pedig mindig gyermekek voltak, de nem azért, mintha ma­gam is gyermek volnék, hanem csakis azért, mert mindig vonzódtam a gyer­mekekhez.”17 Tehát a felnőtt kinézetű, gyermeki lelkű herceg nem Péterváron, hanem Svájcban, gyermektársai között tudta jól érezni magát, és velük találta meg - gyermeki világszemlélete miatt - a közös nyelvet, velük tudta jól megértetni magát. Svájcból Pétervárra kerülve azonban - éppen amiatt, hogy a péter- váriakból hiányzik ez a gyermeki lelkűiét - gondolkodásmódját különösnek, felfoghatatlannak tartják. A herceg szeretné, ha megértenék, de megérteni nem, csak félreérteni tudják. És ebben az összefüggésben is különbözik egymástól A játékos és A félkegyelmű. Amíg ugyanis A játékosban Alekszej, amikor bizonyos esetekben gyermeki lelke kerül előtérbe, nem arról van szó, hogy nem tudja, hanem elsősorban arról, hogy nem akarja, hogy megértsék, addig a gyermeki Miskin nagyon is meg akarná értetni magát, de nem tudja. 659

Next

/
Thumbnails
Contents