Életünk, 2001 (39. évfolyam, 1-12. szám)

2001 / 6. szám - Vytauas Kubilius: A litván irodalom a szabadság útján

VYTAUTAS KUBILIUS A litván irodalom a szabadság útján Az utolsó száz év során Litvániában hét alkalommal változott a politikai és társadalmi berendezkedés. Vajon ennyiszer volt kénytelen megváltozni a lit­ván irodalom is, miközben az egyik megszállás öleléséből a másikba ment át? Vagy talán az irodalom mélyebb rétegekből tör fel, mint az ember társadalmi helyzete, illetve egy-egy tiszavirág-életű politikai rendszer? Talán azt a lét legősibb mélységeiben gyökerező töprengést folytatja - mi az ember lelke, hol keressük Istent, mit jelent a halál -, amit nem képes elnyomni a mai nap hangzavara? A szovjet megszállás, amely Litvániában 1940. június 15-én vette kezdetét a titkos Molotov-Ribbentrop-paktum alapján, a nemzeti sorstól való elfordu­lásra kényszerítette a művészi szót, megfosztotta az átszellemültség aurájától és megtanította pimaszul hazudni. Az író személyiségéből kitépték a hiteles belső meggyőződést, a lelki azonosulást a leírt szóval és kifejlesztették a megalkuvás ösztönét: akinek a szekerén ülök, annak a nótáját fújom... Az iro­dalomra ráaggatták az osztályharcnak, mint a jó és a rossz küzdelmének fel­fogását a tévedhetetlen félistenek, vagyis a pártvezérek mitologémáját, a meghamisított történelem dogmáit (például, hogy a független Litvánia fasisz­ta diktatúra, a szovjethatalom bevezetése pedig a történelem globális tör­vényszerűsége). Az ötven évig tartó szovjet megszállás halott könyvek egész rétegét hagyta maga után, amelyeket ugyanúgy a megszállás okozta károk között kellene nyilvántartani, mint a katonai lőterek után maradt tönkretett erdőket... Csakhogy az irodalom kegyetlenül megnyirbált fája nem vesztette el élet­adó nedveit, ahogy maga a nemzet sem. Először is, nem hagyta kitépni magát a nemzeti nyelv élő testéből. A litván nyelv, amely az összes indoeurópai nyelv között legjobban őrizte meg az ősi hangkészletet, egy sor morfológiai sajátos­ságot, illetve az ősi szókincs egy részét (akis ’szem’, ausis ’fül’, sesuo ’lány­testvér’, sűnus ’fiú’, dirdis ’szív’), a litván írók számára a művészi szó egyetlen forrása maradt. Oscar de Milosz francia költő, asszírológus azt állította, hogy a litván parasztok húszezer év múltán még mindig a bráhmanák szent nyelvét beszélik, hogy a litvánok „a történelem előtti Európa népességének legősibb és legtisztább maradványai”. A megszállt ország írói - saját állam nélkül ma­radván - azzal büszkélkedtek, hogy a szanszkrithoz legközelebb álló nyelven írnak, olyan nyelven, amelynek nyelvtanát a német, francia, olasz, orosz, norvég egyetemeken a szanszkrit mellett oktatják, és közülük egyetlen egy se 552

Next

/
Thumbnails
Contents