Életünk, 2001 (39. évfolyam, 1-12. szám)

2001 / 6. szám - G. Komoróczy Emőke: Ki emlékszik még Felleg György költészetére?

vagy még inkább: a Költészet...15 Az író itt egy Más Világba: „a Szellem ma már kissé lenézett, magasztosabb világába” lép át, ha leül írógépe mellé... Felleg György az utóbbi két évtizedben visszakapcsolódott az izraeli iro­dalmi élet eleven áramába s egyre többet hallat magáról! A héber nyelvet a legmagasabb költó'i szinten elsajátítva kortárs alkotók verseit konzseniálisan ülteti át héberről magyarra. Neve sűrűn szerepel a héber költők-írók Magyar- országon megjelenő' antológiáiban (pl. Héber költők magyarul címűben), vala­mint az Izraelben kiadott magyar költészeti kiadványokban is (a Dávid tornya című antológiában jelen vannak fordításai!). Szülőhazájában első ízben az 1975-ben megjelent antifasiszta antológiában (Amíg szívünk dobog; szerk. Benjámin László-Illés László-Markovits Györgyi) tették közzé három régi versét. Lassan-fokozatosan „megtört a jég”: a 80-as évek során az Új írás többször is közöl tőle, 1988-ban a Magyar Hírekben is jelennek meg versei; a Magyar Nemzet 1988. június 13-i számában pedig interjút készítenek vele. A Magyarok Világlapjában is bemutatják. 1990-ben a Kossuth Rádióban neves színészek adják elő verseit (Hegedűs D. Géza, Mádi Szabó Gábor, Lukács Sán­dor, Sinkovits Imre). Nyugdíjaztatása után, 1984-90-ig az Izraelben megjelenő A HÉT Tükre című hetilap, majd 1988-90-ben a Remény című folyóirat, 1990- től a Kútfő című folyóirat munkatársa (annak megszűntéig). Gyakran publikál az Új Kelet című hetilapban; több vele készült interjú is jelent meg itt. Jelenleg az Izraeli Szemle munkatársa. Kifejezésmódja, nyelvezete tisztaságát, pontosságát, játékosságát az ide­gen közegben is megőrizte (ami részben azzal is magyarázható, hogy az Izra­elbe áttelepült magyarok odakünn is magyarul beszélnek, a magyar kultúra, a magyar irodalom eleven éltető közegében élnek). Költőnk célja, hogy hidat építsen „két hazája” között, ápolja a kölcsönös kapcsolatokat. „Ha nincs elég erőd / sarkaiból kifordítani ezt a hazugságra / és képmutatásra épített világot / gubózkodj be a művészet selyemszálaiba.” — bíztatta önmagát. Mert csak a művészet őrzi a humán értékeket, az tud élő kapcsolatot teremteni ember és ember között. Épp ezért nem kíván „akrobatikus szóficamokkal” bíbelődni, hanem az ember belső drámáját szeretné hitelesen kifejezni: „Én mélyre ások / a kétségbeesés fájdalmából fakadnak verseim / poklok tüzén pörkölődve a cicomátlan lényegre törekszem” (Börtönözd be magad). Fájdalmasan veszi azt is tudomásul, hogy választott hazájában sem élhet békességben — hiszen a két „testvérnép” állandó hatalmi villongásai a min­dennapok nyugalmát is folytonosan veszélyeztetik. Temetünk című versében megrendültén íija: „A haza szeretetére buzdító énekek / helyét már rég elfog­lalta az El Máié Ráchámim16 / szívbemarkolóan zord sikolya. / Mi csak te­metünk, naponta temetünk / ... / De nemcsak alig felserdült gyermekeinket / hántoljuk el. Egykori ideáljainkat / áldozatkészségünket és igazságainkat hir­dető / biztonságérzetünket is temetjük.” Fáj neki, hogy a zsidóságnak saját hazájában (is) önvédelemre kell berendezkednie; folytonosan bocsánatot kell kérnie „gyilkos unokatestvéreitől” (utalás Abrahám két fiára: Ismael, a „tör­vénytelen” - az elsőszülött! - utódai az arabok; Izsák, a törvényes - az „áldott”! - leszármazottai a héberek). Úgy érzi: joguk van a védekezéshez, senki nem hibáztathatja őket azért, „hogy nem hajtjuk a fejünket önkéntesen / a nyaktiló alá, / hogy még élünk és lélegzünk”. Nagy lélegzetű, tágas verskompozíciókban szuggesztíven idézi fel a szűnni 523

Next

/
Thumbnails
Contents