Életünk, 2001 (39. évfolyam, 1-12. szám)

2001 / 3. szám - Vilcsek Béla: Az utazó búcsúja

főszereplő a történtek ellenére „egyébként minden tekintetben ugyanaz az Or­lando maradt. Azzal, hogy nemet változtatott, jövőjét is megváltoztatta, de nem az egyéniségét. Mint az arcképek bizonyítják, Orlandó két arca azonos maradt.”32 Továbbra is a természet szeretete és az írás kényszere, élet és iro­dalom megfeleltetésének kényszere vezérelte. Időközben a tájat hó lepi be, s „akkor Orlando zokogásban tört ki”33; a pillanat kivételességéhez illően „min­dent olyan tisztán és határozottan látott”34. Végül - mielőtt még a cigányok költői álmodozásai miatt a vesztét okoznák - előáll újabb, most már egészen másfajta utazásának tervével. Már nőként, más eszményt és stílust követve folytatja útját és nagy költeménye megírását. Az új kötet mintha közvetlenül a woolfi regénynek ama kényszerűen beik­tatott, tisztázó rövid szünetét, a zokogás utáni tisztánlátás állapotát idézné, mintha azt a bizonyos kettős, ám mégis ugyanahhoz az egyéniséghez tartozó arcot mutatná. Új kötetében a szerző közvetlenül valamelyik korábbi irány követése jegyében született verset elvétve szerepeltet; a felismert integra- tivitásnak köszönhetően mégis szinte valamennyi korábbi hangját meg tudja szólaltatni. Avallomásos lírai nyelvet csak a két, gyermekeinek ajánlott nyitó versben használja (Ha: visszatérsz; Karácsonyesti éjben). Van szíve lemondani a zárójelversek friss, irodalmi folyóiratokban publikált darabjairól is. A szo­nettet meg nem átallja pusztán a sorszámokat és a rímképeket tartalmzó, le­csupaszított formájában megmutatni (.Konkrét szonett). Mindezzel szemben könyvét szinte teljes egészében a különféle alakok, formák, motívumok para- frazeálásának szenteli. József Attila, Nemes Nagy Ágnes, Szentkuthy Miklós, Kieslowski, Bujdosó Alpár, Imre Flóra, Lakatos István, Lator László, Somlyó György, Tandori Dezső és Tóth Krisztina szellemében készített, a versek al­címében „szel lem társait” meg is nevező irodalmi variációkat sorakoztat. Az egyszerűbb, a bevált, a biztonságosabb megoldás helyett a nehezebbet, a vá­ratlant, a bizonytalanabbat választja. A kötet az alcím meghatározása szerint nemcsak verseket, hanem a pálya történetében először fordításokat is tartalmaz. A verseket tartalmazó első rész végén, az Anyegin sóhaja című vers zárlataként, önálló sorba tördelt, mon­datvégi ponttal nyomatékosított ténymegállapítás, egyetlen szó áll: „elpusztu­lok”. Az ezután következő /ordításokat” talányos lapalji megjegyzés vezeti be. Ez arról értesíti az olvasót, hogy az ismeretlen francia költőnő, Anette Labelle 1959-ben született (mint a fordító), természetesen Montpellier-ben (a fordító legkedvesebb városában), a nyolcvanas években - egészen eltűnéséig — komoly tehetségként tartották számon (mint a fordítót) és több kötete is megjelent (mint a fordítónak)35. A befogadás, divatos szakszóval, előzetesség-struktúrá- jának vagy felhívás-struktúrájának30 ez a nagyon határozott olvasási kódokkal és alig leplezett célzatossággal történő ellátása nyilvánvalóvá teszi a költői alakváltoztatás, énkettőződés szándékát. Az elpusztulás, lezárulás képzeté­nek keltése után a másik alakban és formában való feltámadásnak, újjászü­letésnek a sugalmazását. Magyar olvasó számára ezek a csaknem triviálisan egyértelmű jelzések azonnal egy másik, nem kevésbé jeles alkotót és művet is megidéznek: Weöres Sándort és Psycliéjét. Ismét nem véletlenül. Az 1990-es A láthatatlan jelenlét kötet zárójelvers-ciklusában már szere­pelt egy „Weöres Sándor-variáció”,37 s az is jelezte, hogy a költői személyiség hogyan próbálja szinte az egész európai költészeti hagyomány eszköztárát 284

Next

/
Thumbnails
Contents