Életünk, 2001 (39. évfolyam, 1-12. szám)

2001 / 2. szám - Varga Virág: "Midőn ezt írtam" - Mit és mikor?

ember világban-való-létének lakhatóságát a vész kifáradása biztosítja, ekkor fog kinyílni az ünnep tartalma is. Közös érintkezési pontjuk, hogy az „érték­birtoklás” a múltban vagy a jövőbben manifesztálódik, a jelen-létben azonban üres. Az említett értelmezők közös álláspontja, hogy mindannyian a szövegnek önidéző képességet tulajdonítanak, méghozzá úgy, hogy ezt az önreferenciát egymást erősítő jelként, a „Midőn ezt írtam” intonációnak és a címnek olvasa­tokban való összegződése biztosítaná. Ha a cím és az intonáció jelentését re­gisztrálom, majd pedig kikerülöm azzal, hogy az csupán poétikai formalitás, értelmezésemben a terjeszkedni akaró jelentésplazma kétfelé csordogál, egyrészt a konkrét történeti, kontextuális medrében, melyet,letudtam”, s már a későbbiekben vele nem foglalkozom (Fehér), másfelől pedig a 48 körüli nemzeti narratívát, amelyet a szöveg allegorizál, hozzáférhető számomra, me­lyek azután már különféle értelmezői gesztusok szerint artikulálódnak (Waldapfel, Fehér, Szegedy-Maszák). Gyulai, a Vörösmarty-korabeli olvasó­értelmező számára azonban ez korántsem volt olyan „adott” (vagyis az Előszóban megjelenő katasztrófahelyzetnek nemzeti történetünkkel való azo­nosítása), aki ha az Előszót az Örök zsidó hoz olvasta, az általában vett tör­ténelmi erők működésének metaforáit ismerhette föl a versben. Az intertex- tualitás pártfogói között eltérés jelentkezik, hogy ezekben az esetekben a rámutatás aktusa mely időpontokra s mű(vek)re vonatkozik, s ezeknek a műfaji kérdése sem tisztázott. Több olvasat vetélkedik, némelyeknek a bi­zonyító ereje egyenrangúnak tűnik. Nem látom be például, hogy a Waldapfel- olvasat miért örvend nagyobb elismertségnek a recepcióban a Vörösmarty- fordító Paul Hoffmanné előtt - egy verseskötet előszava ugyanis indokoltabb hermeneutikailag, mint a Három regéhez való előszó, amelyet talán csak nemzeti nosztalgiánk találja a vers előszavának, visszafelé jövendölve, hogy irodalmi tudásunk is kegyelettel adózzon Batthyány emlékének. (A történeti olvasatok egyébként is gyakran szembefordulnak magukkal, ha reális tör­téneti vagy élettényeket akarunk felszínre hozni általuk, például József Attila egynémely verséről sokáig tartotta magát az a nem csak marxista elképzelés, hogy azok a burzsoázia tagjai ellen íródtak, jelen időnkben pedig „a fizetett pártfogók”-on inkább a költő pártfeletteseit értjük.) Az Előszó újraolvasása I. Az írásaktus A latin írni szó (scribere) a harapás szóból ered, a görög graphein etimológiáját pedig a vésés szóra vezetik vissza.'14 A szó elszáll, az írás megmarad, az európai kultúra hangjelölőnek nevezett írása elidegenedik a megszólalás helyzetétől, a „leírt nyom” önállósul, elidőzhetünk felette, újraolvasáskor a jelölők között válogathatunk, az értelmezői aktus nem csupán előre, hanem hátra is mo­zoghat, az olvasó az értelmet ebben a fel-alá pásztázó mozgásban tudja össze­rakni: „Itt az írás, forgassátok / Érett ésszel, józanon” (Kölcsey: Vanitatum vanitas). Nem véletlen, hogy közel kétezer éve az európai kultúra „nagy kód­ja”, a Biblia is írásos formában hagyományozódik, kanonizált, megszentelt 180

Next

/
Thumbnails
Contents