Életünk, 1997 (35. évfolyam, 1-12. szám)

1997 / 3. szám - Wiktor Woroszylski: Új pánmongolizmus?

Az ötvenes évek végén, a hatvanas évek elején, vagyis mintegy negyed­századdal ezelőtt lépett be az irodalmi életbe a Szovjetunió különböző nem szláv népeiből származó költők és prózaírók népes csoportja. Ezek a szerzők tökéletesen asszimilálták az orosz kultúrát, ismerik a finomságait, oroszul írnak, a tudatuk mégis különböző, elkülönülnek szláv kortársaiktól, megszólal bennük a jellegzetes hang: „Keletiek, szkíták vagyunk, igen” és ez már nem a metaforikus Ázsia, szilárd talaj a lábuk alatt, a csődör sem metafora, pszichológiai valóság a hős számára, a világhoz való ösztönös viszonyának része, élő. Ez persze nem jelenti azt, hogy e szerzőktől idegen a metaforák világa vagy csak annyit jelent, hogy képi gondolkodásuk magasabb, eszmei- intellektuális szintje az ázsiai talajból nőtt ki; mikor a kazah Szulejmanov egyik prózában írt költői művében azonosítja az Ázsia-hazát (nem a kiagyalt Eurázsiát) az Oroszország-hazával, nem vesz magára ferde szemű álarcot... Fedetlen arcát Oroszország felé fordítva büszkén mondja: „Szabad embereim elfogadták a szavaimat. Az én szavammal kiáltasz a lovadnak. Városaidat Szamarának és Szaratovnak neveztem. Arbatodat - kocsiútnak. A férfiakat megajándékoztam a hurrá csatakiáltással”. Oroszoszág c. prózaverse külön­féle érzelmek, emlékek, reflexiók bonyolult szövevénye; töredék egy olyan em­ber tudatából, aki egyszerre ázsiai és orosz, a sztyeppéi nomádok és Puskin utóda. Az „új pánmongolizmus” irodalma nem egyéb, mint ez a bonyolult szövevény, azért jöhetett létre, mert színre lépett az ilyen érzelmű emberek nemzedéke vagy csoportja. Honnan és miért jöttek ezek a szerzők, milyen tulajdonságaik vannak? A kiindulópont nyilvánvalóan az, amiről az imént volt szó: bekerülnek az orosz irodalomba azok az emberek, akik tudatukban ázsiaiak is és oroszok is. Ázsiaiakká teszi őket az ősi hagyomány, amelyet változatlanul tisztelnek, sa­játos fogalmaik, erkölcsi elveik és az ősi vallás maradványai; ugyanígy az ázsiai természet, az állatok, a hatalmas pusztaságok iránti vonzalom; az ázsiai szenvedélyek és az önmérséklet. Oroszokká teszik őket a közelmúltban rájuk rakódott kulturális rétegek és mindenekelőtt a sorsközösség, Oroszország had­járatai, a közös áldozat, mostani létük és az Oroszország elképzelt jövőjében való részvétel. Ezeket az embereket társadalmuk legújabbkori története for­málta: az elmúlt évtizedek katasztrófái és döntő változásai, a kulturális átalakulás, a művelődés és a nevelés fejlődése, a tömegkommunikációs eszközök, az orosz irodalommal és a vele járó írói lét normáival való meg- barátkozás; különböző ingerek, az intenzív oroszosítás és.az elutasítás reflexe egyaránt hatott rájuk. Az ingerre való reakció az orosz irodalmon belüli kul­turális ellenállás formáját is ölthette. (Carrére d’Encausse szerint néhány köztársaság önkéntes nyelvi oroszosodása a társadalmi élet mélyebb, fenyegetőbb oroszosítása elleni védekezés. Ezzel akarják elérni, hogy a közi­gazgatásban és az iparban ne kívülről jött emberek, hanem helybeliek töltsék be az orosz nyelvtudáshoz kötött állásokat. Elképzelhető, hogy van valami hasonlóság e jelenség és a szóbanforgó irodalmi folyamat között.) Végül hatott rájuk apáik, rokonaik sorsa, amely az egész ország történetétől függött; Szulej­manov verseiben is rengeteg utalást találhatunk erre. Mindez, mint mondot­tuk, rendkívül bonyolult, pszichológiailag és kulturálisan egyaránt. Mellőzve a durvább késztetéseket, mindez túl bonyolult ahhoz, hogy az effajta proble­matikára kevésbé felkészült keleti nyelveken ki lehessen fejezni, ugyanakkor 346

Next

/
Thumbnails
Contents