Életünk, 1996 (34. évfolyam, 1-12. szám)

1996 / 6-7. szám - Kabdebó Tamás: Angol-ír és ír költészet Magyarországon

Ferenc fogalmazta meg a „nyelvében él a nemzet” gondolatot. Ezzel szemben Írország csupán őrizte, mint drága relikviát, a nyelvét. A mindennapi érintkezés nyelve az angol volt, a legtöbb költő angolul írt, az egyetlen nyelven amit tudtak, vagy jól tudtak. Mindemellett Írország minden hányattatásán keresztül is megőrizte nemzeti vallását. A magyarok úgy vélik, hogy a nyelv­váltás Írországban előnyökkel is járt. Anyanyelvi színvonalon ismerve az an­golt, az ír költők közvetlenül be tudtak kapcsolódni a világirodalom fő áram­lataiba, s szinte folyamatos elismertségnek örvendtek külföldön. A magyarok, mintegy bezárva nyelvükbe, nem közvetíthetik költészetüket versenyképes világszínvonalon. Ezek alapján a magyarok érdeklődése az ír költészet iránt ilyesfajta rejt­vényként fogható fel: mi lesz egy nép sorsa, amelyik elveszítette anyanyelvét, de megőrizte nemzeti identitástudatát, s eközben egy világnyelven keresztül keres utat magának? Továbbá: törekednek-e a kelta kultúra megőrzésére? Milyen lehet egy kis nép fiának lenni, amelyik gazdaságilag alárendelt hely­zetben van, de kulturálisan egyenrangú az elnyomó néppel? Ezek azok a kérdések, amelyekre a magyar irodalmárok keresik a válaszokat, s részben ez magyarázza, hogy miért szeretnének egy átfogó, magyar nyelvű, ír költői an­tológiát létrehozni. Korábbi példák alapján lehetne válogatni. Thomas Moore, Oscar Wilde, James Joyce, Yeats és Samuel Beckett szerény fordítások és/vagy válogatott verseik fordításán keresztül már ismerős a magyar közönségnek. Világ­hírnevük megelőzte őket. Azon túl, hogy klasszikus költőkről van szó, a válogatási szempontok a következők: (a) A modern irodalomban szerzett, nemzetközileg is elismert érdemek, mint Seamus Heaney, Thomas Kinsella, Austin Clarke, Patrick Kavanagh, Luis Mac- Neice költészete, (b) Olyan költőről legyen szó, aki már megtalálta a maga magyar költő-műfordítóját, mint Richard Murphy, Tom Paulin, Seamus Deane, (c) Az iskolai kötelező olvasmányok színvonalán alkotó költők éppúgy szerepeljenek az antológiában, mint földhözragadt lokálpatrióták, mint John Hewitt, vagy a katonaköltő Pierce Ferriter, akiknek Magyarországon megvannak a hozzájuk hasonló költőtársaik. Ugyanez érvényes Carolan bordalaira (noha a bort whiskyvel kell helyettesíteni) és a népdalokra. A Máriához írott középkori költemények és más lírai versek, amelyek egyetemes érvényűek, szintén helyet kell kapjanak az antológiában, (d) Olyan személyek, akik magyar költőkhöz ha­sonlóan viselkedtek, mint Oliver Saint John Gogarty ugyancsak érdekesek a magyar olvasók számára. Az angol—ír és ír nyelvű költészetből válogatott, Tört álmok című an­tológiám közel négyszáz oldalán mintegy harminc költemény található külön­böző műfordításokban, más-más műfordítóktól. Nem mintha egyik jobb lenne, mint a másik, hanem mert mindkettő meggyőző. Patrick Kavanagh Eposz című versét például Tandori Dezső s jómagam fordítottuk, egymástól füg­getlenül. Mindkét fordítás közel áll az eredeti mű jelentésvilágához, mind­kettő megközelíti az eredeti formát, mindkét szöveg az eredetinél nagyobb mértékben használ köznapi irodalmi és idiomatikus kifejezéseket, s mindkettő olyan költői színvonalat ér el, hogy akár magyar vers is lehetne, megőrizve az ír neveket. Mivel Magyarország a szárazföld belsejébe s ezoterikus nyelvébe bezárt 556

Next

/
Thumbnails
Contents