Életünk, 1996 (34. évfolyam, 1-12. szám)

1996 / 10. szám - Pálfalvi Lajos: A test halála az okoskodás

galomban. Akik akkor olvasták, elfelejtették ezeket. Mintha kárba veszett volna a színvonalas, áldozatkész szerkesztői és fordítói munka. E késői összeg­zés pillanatában inkább elszalasztott lehetőségekről beszélhetek, mert ezek az eszmék nem épültek be a hamarosan szabaddá váló nyilvánosságba. A szamizdat kiadók hosszabb távon nem találták helyüket a rohamosan bővülő könyvpiacon. Bár saját hagyományaikat dokumentálni tudták néhány kiad­ványban, nem válhattak a korábban színvonalasan képviselt lengyel irodalom fórumaivá. Ha mindezt kiegészíthetem egy személyes megjegyzéssel, a Máshonnan Beszélőben megjelent publikációkat a legutóbbi időkig „teljes értékű” közlésnek tekintettem, de mivel be kellett látnom, hogy az említett művek gyakorlatilag ismeretlenek maradtak, most már úgy hiszem, hogy a legfontosabbakat újra ki kell adni. Különös fajtája ez a pótcselekvésnek, mert tudom, hogy egyik fontos feladatukat már nem teljesíthetik. Anélkül, hogy igen jelentős műveket a poli­tikai dimenziójukra akarnék redukálni, szeretném felhívni a figyelmet arra, mivel gazdagíthatták volna a kommunizmusról folytatott diszkurzust. Em­lékeim szerint a magyar ellenzéki szövegek nagy részéből hiányzott a tágas és nagyvonalúan felfogott szovjetológiai kontextus. Mintha nagyon sokan a magyar belpolitika történetéből levezetett érvekkel próbálták volna magya­rázni a nyolcvanas évek fejleményeit. Természetesen nagy hangsúlyt kapott ’56, ami mint egy megfogalmazhatatlan tárgyalási alap, úgymond enged­ményekre kényszerítette a rendszert. De közben talán háttérbe szorult a szovjet megszállás evidenciája és a bolsevizmus hét évtizedes története. A nyolcvanas évek független magyar publicisztikája, ha egyáltalán szóba hozta, az egzotikumát hangsúlyozta. A propaganda - nem tudom, mennyire tuda­tosan - hasonló retorikai stratégiát választott. Azt hiszem, ezen a téren lett volna mit tanulni a fordításokból. Nemcsak a Máshonnan Beszélő orosz számából, hanem a lengyelektől is. Tudom, hogy Berecz János és Csapajev világképe közt nagyon sok különbséget találhatunk. De illúzió volt azt hinni, hogy a kádárizmus csak mutánsként írható le. Az északi lágereket belülről ismerő Herling-Grudziúski és a közép-ázsiai lágere­ket kívülről látó Woroszylski esszéiben plasztikus képet kapunk erről a nem kellőképpen tudatosított kontextusról. Ma már vitathatatlan, hogy a lengyel bolsevizmus-kritika mélyebb, alaposabb, szélesebb látókörű és egyetemesebb érvényű volt, mint a magyar. Nem véletlen, hogy Miibsz esszéi a hetvenes években még Indonéziában is népszerűek voltak a jobboldali tekintélyelvű rezsim ellenzéke körében. Az em­lített szerzők magyarországi jelenlétét részben ez, részben a következetes szembenállás politikája magyarázza. A lengyel irodalmat közvetíteni akaró fordítók és szerkesztők így valós olvasói igényeket feltételezhettek. A rabul ejtett értelem Ketman című esszéjében Miíosz bevezet egy meta­forát az önmagát ácázó értelmiségre, amely hosszú távon berendezkedett a konformizmus és a nyílt konfrontáció közti viszonylag tágas területen. E stra­tégia egyfajta retorikai álruhát hoz létre. Használója kerüli az ellenzéki nézetek nyílt kinyilatkoztatását, de amennyire lehet, igyekszik ezek szelle­mében végezni napi feladatait. Tág terű metafora, évtizedek kultúrája értel­mezhető vele. Paul de Man Szemiológia és retorika című tanulmányában a következő 965

Next

/
Thumbnails
Contents