Életünk, 1995 (33. évfolyam, 1-12. szám)

1995 / 8-9. szám - Vékony Gábor: A magyar honfoglalás kútfői

alakokat nem kommentálja, de nyilván nem is kommentálta, mert részben sajtóhibák. Ugyanakkor az oxfordi Gardízi-kéziratban meglehetős következe­tességgel mahfariján van, ami olyasvalakiket jelent, akik árokkal, gödörrel vagy barlanggal vannak kapcsolatban. Gardízi magyar vonatkozású részleteit egyébként Kmoskó lefordította idé­zett munkájában, aztán Czeglédy Károly is (A magyarság Dél-Oroszország- ban. A magyarság őstörténete, szk. Ligeti L. Bp. 1943. 106-109., A magyarok elődeiről és a honfoglalásról, szerk. Győrffy Gy. Bp. 1986. 86—89. - 3. kiadás!), több idegen nyelvű fordítása is van, s utóbb a perzsa szöveg kritikai kiadása is megjelent. A később előkerült források ma már lehetőséget nyújtanak az arab-perzsa kútfők X. század eleji ősforrásának helyreállítására is, erre tett kísérletet — mások mellett - B. N. Zakhoder (Kaspijskij svod svedenij o Vos- tocnoj Evrope I—II. Moskva 1962,1967). Megkell még említenünk, hogy Kmos­kó annak idején összeállított nagy, kéziratos munkájában az akkor ismert ösz- szes forrással foglalkozott, ennek az 1931 előtt összeállított munkának a ki­adására talán a közeljövőben sor kerül. Kmoskó azonban még nem ismerhette a 982-ben írt perzsa földrajzi munka, a Hudud al-alam szövegét, valamint az 1100 körül élt Marvazi arab nyelvű munkáját, amelyek nélkülözhetetlenek az ősforrások helyreállításánál. Ez az ősforrás — a buharai Dzsajháni munkája — egyébként nem csak a kelet-európai, hanem a kárpát-medencei magyarokról is ismeretekkel bírt, tehát, legalábbis részben, honfoglalás utáni adatokat is tartalmazott. Új kiadásai vannak a szláv forrásoknak is. Az orosz évkönyvek honfoglalás kori és későbbi középkori adatait kritikai kiadásban tette közzé Hodinka Antal (Az orosz évkönyvek magyar vonatkozásai. Bp. 1916), a Konstantin- és a Me- tód-legenda magyarokra vonatkozó részeit pedig legutóbb tüzetesen vizsgálta és magyarra fordította Király Péter (A magyarok említése a Konstantin- és Metód-legendában. Bp. 1947). A nyugati latin források magyar vonatkozású középkori adatait Gombos F. Albin monumentális gyűjteménye állítja egybe (Catalogus Fontium Históriáé Hungaricae. I—III. Bp. 1937-1938), a magyar- országiakat pedig a Szentpétery Imre által szerkesztett kétkötetes gyűjte­mény (Scriptores rerum Hungaricarum. I—III. Bp. 1937-1938), amely közép­kori krónikáink és legendáink kritikai kiadása. Utóbbi kötetben szerepel Ric- cardusnak Julianus barát Magna Hungáriába vezetett útjáról írott jelentése is, ezt a második Julianus-útról írott levelet is többször kiadták (Bendefy L.: Fr. Julianus utazásának kéziratos kútfői. Bp. 1937., Dörrie, H.; Drei Texte zur Geschichte der Ungarn und Mongolen. Göttingen 1956). Bendefy kiadásában magyar fordítások is vannak, ugyanezek megtalálhatók a szerző népszerű munkájában is (Az ismeretlen Juliánusz. Bp. 1936). A magyar krónikáknak többszöri kiadásai is voltak az említetteken kívül, Anonymus Gesta Hungaroruma facsimile kiadásban is megjelent Pais Dezső 1926-os magyar fordításával együtt (Bp. 1977), legutóbbi kiadása új olvasati javaslatokkal pedig német fordítás kíséretében látott napvilágot (Die „Gesta Hungarorum” des anonymen Notars. Hrsg. G. Silagi. Sigmaringen 1991). Ez­zel együtt említést kell tennünk a forrásszemelvények magyar fordításairól is. A Győrffy György által szerkesztett „A magyarok elődeiről és a honfogla­lásról” tudatosan az MHK „rövid, népszerű változatának” készült, ha nem is 850

Next

/
Thumbnails
Contents