Életünk, 1995 (33. évfolyam, 1-12. szám)

1995 / 12. szám - Varga Imre: Ahonnét jöttem, ott most háború van - Beszélgetés Balázs Attilával

csületes és emberséges vagyok. Haragudni azért én is tudok, de a határtalan bosszúvágy hiányzik belőlem. Allatilag a nyúl és a medve kereszteződése va­gyok. A világ bármely pontján magyarnak tudom magam, de nem döngetem ezzel a mellkasom. Ezt ültették belém a szüleim, akik pedagógusok voltak. Pedagógusi tapasztalatait kamatoztatva apám magyar szakos tanárból humo­ristává képezte át magát, de ennek okát ő tudná jobban megmagyarázni. Le­számítva egy-két, nem is a szüleim részéről elcsattanó pofont, túlnyomórészt békés gyermekkorom volt, rengeteg elhangzó viccel a családi asztalnál. Ennek ellenére sosem szenvedtem vidámságtúltengésben.- Nem túl ritka eset a tiéd? A nemzetiségi, városi, második generációs ma­gyar értelmiségi a tapasztalatom szerint általában beolvad, kevert nyelvűvé válik.- Igen, ha ennek elkerülésére nem fordít külön energiát. Én igyekeztem fordítani. Elenkező esetben nem mertem volna többé apámmal egy asztalhoz ülni. Belém szurkálta volna összes fullánkját. Más lapra tartozik, hogy bizo­nyos vajdasági nyelvi különlegességektől részben nem tudok, részben nem is akarok teljesen megszabadulni. Különben ami a nyelvromlást illeti, a vegyes lakosságú falvakban vagy falukban (no lám?) ott sem rózsásabb a helyzet. Pontosan nem tudnám megmondani, miért asszimilálódik olyan gyorsan a vaj­dasági magyarság, de egyben biztos vagyok, ebbe belejátszott az, hogy Jugo­szlávia egy ideig amolyan kis Amerikának számított, ha nem is a legszeren­csésebb ez a hasonlat. Mindenesetre a népek kohója volt. A beolvadásért vi­szonylagos jólét, azaz: jobb lét járt cserébe, így hát sokan választották ezt az utat. Egyesek gondolkodás nélkül, mert nem is jellemezte őket ez a fajta te­vékenység, következésképp baj lehetett a tudattal, mások viszont jól felfogott érdekből, cselekedetük hiánytalan tudatában. Ez utóbbiak fájnak jobban. Né­melyest enyhítő körülmény, hogy volt alkalmuk megismerni a szüntelenül má­sodik ligás polgár keserves kínjait, s ettől az átoktól is szabadulni akartak. Keserűen kellett csalódniuk, hogy döntésüktől még nem lettek igazából szer- bekké, pedig jókora árat fizettek éret. Akis Amerika sántító hasonlatáról jut eszembe megjegyezni, hogy ha jól megnézzük, tulajdonképpen sosem volt olyan ragyogó a jugoszláviai magyarok helyzete, olyan felhőtlen és nyomástól mentes, mint azt belül állították, s mint ahogy azt sokan kívül-belül elhitték. Kívül talán illemből, politikai taktikából nem cáfoltak rá. Sok elnyomott ér­dek, elhallgatott igazság halmozódott fel, melynek terhe alatt összeroppant a jugoszláv eszme.- Ha képes vagy rá ebben a zaklatott állapotban, mondd el azt, amit gyer­mekkorodból sorsformálónak érzel.- Több dologról is mesélhetnék, de a túlságosan szerteágazó lenne, és az a sok mondat nem férne el ezen az egy helyen. A kisebbségi felcseperedésre szűkíteném a gondolatmenetem, csak úgy, jelzésszerűen. A kisebbségben élő gyerek az utcán tanulja meg az állam nyelvét, úgymond, első fokon. Ha nem egy-egy kis, kimondottan magyar szigeten él. Ez azzal a keserűséggel jár, az­zal a rosszízű rádöbbenéssel, hogy az ő otthon beszélt apacs nyelvével a több­ség közt csupán egy érthetetlenségeket makogó kismajom. A többségi gyer­mekek szülői sem vélekednek erről sokkal megnyugtatóbban, mert csakugyan: miért nem beszél az a kölyök úgy, hogy az egész világ megértse? Hülyék a szülei? A többségi gyermekek ezzel a véleménnyel nőnek fel, s aztán ezt a 1089

Next

/
Thumbnails
Contents