Életünk, 1991 (29. évfolyam, 1-12. szám)

1991 / 12. szám - Berenik Anna: A félremagyarázott Anonymus III. (tanulmány)

AJ A BEVEZETŐ MONDAT (1) Anno domini M CCC quinquagesimo octavo, feria tertia infra octavas ascen- sionis eiusdem Domini. / incepta est ista cronica / de gestis Hungarorum an- tiquis et novissimis. / ortu et progressu / victoria eurundem / et audacia, / collecta ex diversis cronicis veteribus / earundem / veritates ascribendo et falsitatem omnino refutando. Az Úr 1358. évében ... kezdtem el ezt a krónikát a magyarok régi és legújabb tetteiről, eredetükről és növekedésükről, diadalaikról és bátorságukról; egybe szedeget­tem azt többféle régi krónikákból, kiírtam onnan, ami igaz, és mindenképpen megcá­foltam, ami hamisság. Az Úr nevében, Ámen. (Geréb) Kristó Gyula a következőket mondja: „Úgy kell tehát elképzelnünk, hogy 1358. május 15-én az író (Kálti Márk) előtt több régi krónika feküdt, s azokra bízva magát dolgozta fel a magyar történelmet, .átvéve helyes megállapításaikat és teljesen meg­cáfolva tévedéseiket’. Már ebből a megállapításból egyenesen következik, hogy a Kró- nikakompozíció szövegállományának tekintélyes részét idegen szövegek, korábbi tör­téneti művek átvétele révén állította össze Kálti Márk. ...” Nem képezi vita tárgyát, hogy a krónikás, legyen az Kálti Márk vagy más, korábbi szövegeket másolt, mert krónikaírók a saját korukat megelőző idők történetét mindig másodkézből veszik. Azt is tudomásunkra hozza, hogy bizonyos változtatásokat eszkö­zölt. Kristó Gyulától a következőket tudjuk még meg: „A magyar fordítás nem tudja visszaadni - a magyartalanság jogos vádja nélkül - azt a személytelenséget, amely erre a lényegében egyetlen mondatból álló fejezetre jellemző. A latin eredetiben ugyanis nem az áll, hogy én (vagyis az egyes szám első személyben nyilatkozó szerző) „kezdtem el” ezt a krónikát, amelynek anyagát különféle régi krónikákból „szedegettem össze”; ott azt olvashatjuk, hogy „elkezdetett” ez a krónika, anyaga pedig különféle régi kró­nikákból „gyűjtetett össze”. ­Az útmutatást figyelembe véve, az első mondat fordítása, legyen inkább magyar­talan, értelmében így változhat: Áz Úr 1358. évében ... elkezdetett ez a krónika / a magyaroknak régi és legújabb tetteiről, feljöveteléről (mint csillagzat napkeleten = eredetéről) és to- vábbmeneteléről (= a növekedésről mint nép, további fejleményekről,) győzelmeik­ről és vitézségükről / összegyűjtve különböző, régi krónikáifc&óZ / az igazat leírva és a valótlanságot (hamisítást, tévedést) minden esetben megcáfolva. Vagy másként: Kezdve ezt a krónikát... származásukról, győzelemteli továbbnö- vekedésükről, és merészen/vállalkozó kedvvel összegyűjtve, különböző régi krónikák­ból leírva/lemásolva azok igazát, megcáfolva minden tévedést. A fordítás legfontosabb különbsége Gerébbel szemben,.hogy a 14. századi krónikás a magyarok régi krónikáiból (eurundum a fordításban elhanyagolt birtokos eset) gyűj­tötte össze adatait, (esetleg régi krónikák igazságáról van szó), tehát nincs szükség elképzelésre, mert világosan áll előttünk, hogy a 14. században még léteztek régi ma­gyar krónikák. A szöveg erősen hasonlít P. magistemek a Gestához fűzött leveléhez, ahol ugyanígy hivatkozik különböző történetírók .hagyományaira’. Az általános alany arra enged következtetni, hogy a keltezéstől és a mondat befejezésétől eltekintve a Képes Krónika bevezető mondata már all. századi Gesta Hungarorumhoz tartozott, és a 13. században változtatás nélkül került az V. István kori, innen a 14. századi krónikákba. - A mondat végén a hamisságra való utalással nem a régi írások leérté­kelése volt a 14. századi krónikás célja, mert azok pejoratívan hamisak azaz megbíz­hatatlanok lettek volna, hanem mert tévedéseket, vagy hamisításokat tartalmaztak, s a krónikás ezeket szándékozott helyreigazítani. (A szövegben az ortu, progressus több­értelműsége, antiquÍ8 - veteris rokonértelme irodalmi képzettségre vallanak. Utóbbi szó később Aba Sámuellel kapcsolatban fordul elő.) 1130

Next

/
Thumbnails
Contents