Életünk, 1989 (27. évfolyam, 1-12. szám)

1989 / 7. szám - Szörényi László: Poklunk (esszé)

denki, még Zsuzska előtt is; lassanként leszoktam a gondolkodásról, nemcsak azért, mert gondolataimat nem közölhettem senkivel, hanem azért is, mert rájöttem, hogy a jelenségek puszta analízise fejgörccsel jár, az erkölcsi kérdések felvetése öngyil­kosságot szuggerál. Amikor a börtönajtót rámzárták, egyszerre visszanyertem teljes szabadságomat: a gondolkodás korlátlan jogát és lehetőségét, melyről annyira le­szoktam, hogy a lelki gyönyörűségtől most megrészegedtem, mint a Köszönő Ember cigarettájától.”4 A világrejtvénynek olyasfajta megoldására tehát már csak azért sem vállalkoz­hat a mű, mint amelyet a szentágostoni Vallomások kínálnak, ment ennek a rejt­vénymegoldó történetfelfogásnak egyenes örököse a marxi történetfilozófia. Elég, ha A Szent család egyik jegyzetére utalunk. „Ez a kommunizmus, mivel nem egyéb mint fejlett naturalizmus, egybeesik a humanizmussal; ez az ember és természet vi­tájának valódi vége, de végetvet annak a vitának is, amely az objektiváció és ön­állítás, a szabadság és a szükségszerűség, az egyén és a tér között van. Megoldja a történelem rejtélyét és tudja azt, hogy megoldja.”5 Faludy pedig, még azelőtt, hogy bekerült volna az ÁVH poklába, tudta már az e világot teremtő trinitás titkait: Ezért dicsőít énekünk, zengvén ezredtől ezredig, szakállas isten, Marx atyánk, ki szerződ roppant mívedet; s téged, vele egylényegű fiú, Lenin, ki balzsamos ereklye lől a Kreml alatt, ahol zarándokhad tolong; s téged, szentlélek istenünk, tüzes lángnyelveken reánk szakadt, ezernyi nemzeten uralgó, szörnyű Sztálinunk. (Sztálinista himnusz, 1949. okt.c) Mielőtt továbbfolytatnánk kísérletünket a könyv műfaji besorolására, filológiai kitérőt kell tennünk. Azonban reméljük, hogy e kitérő nem bizonyul majd haszon­talannak alapkérdésünk megközelítésében. Faludy György első változatban 1946—47- ben már közzétette emlékezéseinek franciaországi, észak-afrikai és amerikai részét. Két riportsorozatban jelentek meg fejezetek a Dolgozók Világlapjában, a Szociálde­mokrata Párt képes hetilapjában.7 Az összevetés az 1962-ben megjelent angol illet­ve az 1987-ben megjelent magyar kötettel több szempontból tanulságos. Szempon­tunkból most kevéssé érdekes, hogy bizonyos kalandos epizódok hiányoznak egyik vagy másik változatból, hogy egyes szerepeket más szereplők játszanak, hogy egy- egy emblématikus név másként hangzik. (Utóbbira példa, hogy a nitroglicerint szállí­tó halálhajó neve a riportsorozatban Chateau Palmer, a könyvben Chateau de Gon­court. Ezt a változtatást az irodalmiasítás, vagyis a Chamisso-célzás eléggé indokol­ja.)8 Annál érdekesebb az, hogy magyarországi hazatérése után az író politikai vagy filozófiai nézetei még korántsem olyan tiszták, mint a Recsk és a második emig­ráció után írott kötetben. A marokkói magyar milliomos — akit az első változatban az író még N. S. rövidítéssel jelöl — így szól hozzá: „— Én is vagyok olyan kom­munista mint maga, sőt régebbi”.9 A marrakechi kávéházban, arab barátaival vitat­kozva, a szocializmus perspektívájából elavultnak ítéli a polgári forradalom célki­tűzéseit: „Fejemben történetek kavarogtak, amiket az arabok lelki életéről, szokásaik­ról, történelmükről, régi orvosairól hallottam, vagy akár az eseti viták egyikét idéz­tem, amelyekben rendszerint barátaim, ha szellemiekben messze túl is tettek raj­tam, politikában mintegy száz évvel maradtak el mögöttem. Arról álmodoztak, ami Petőfi vagy Bacsányi (!) János vágyálma volt: polgári forradalomról.” Afrikából visz- szatekintve eddigi életére, annak egészét alárendeli a mozgalomnak, „úgy éreztem 664

Next

/
Thumbnails
Contents