Életünk, 1988 (26. évfolyam, 1-12. szám)

1988 / 4. szám - Lengyel Balázs: Verseskönyvről verseskönyvre (Tóth Judit: Személyazonosság, Takács Zsuzsa: Eltékozolt esélyem, Rakovszky Zsuzsa: Tovább egy házzal, Parti Nagy Lajos: Csuklógyakorlat, Zalán Tibor: és néhány akvarell) (kritikák)

zésnek, a trükknek, szócsavarásnak, a hangzási hasonlóságon alapuló képzetkap­csolásnak találó voltát vagy elhibázottságát kritikailag elismertetni az eleve kon­zervatív vagy az újszerűségért eleve rajongó ízlés híveivel. Elfogadtatni, értéknek tekinteni például Parti Nagy Lajos ironikus-szellemes nyelvi találatait, amelyeken úgy alapszik egész költészete, mint Vasarely festészete a trükkös téralakításon. Csuklógyakorlat című második kötetében ugyanis Parti Nagy úgy közli élményeit, közérzetének tényeit, hogy a visszájuikat írja meg: pa­ródiát készít róluk. Hecces, trükkös, bohóctréfás paródiát, mely az olvasóban fordul a színére. Megpróbálkozom a csaknem lehetetlennel, hogy módszerét megsejitessem. íme egy idézet a Diletták (értsd dilettáns költemények) című kis ciklus Non scolae séd vitae díszdoboz kezdetű és ugyanígy végződő verséből. Ez a kezdés a hagyomá­nyosság híveinek, ugye, kihívóan értelmetlen. Csakhogy a latin idézethez illesztett magyar szó „díszdoboz”, hangzásában gúnnyal megidézi a közmondás befejezését, azt a bizonyos discimus-t. S ebben a gesztusban Parti Nagynak általánosan gyako­rolt módszerét érhetjük tetten. Felidéz egy rögzült nyelvi szintagmát vagy egy to­poszt, de az utolsó pillanatban falsra böki, nem zárja le az olvasóban már kelet­kezőben levő, várit befejezéssel, hanem más, esetleg halandzsa szóval torzítja el. Ez persze csak egyik, bár jellegzetes fogása. A szókép felkeltése, s egyben kiütése. Néz­zük mármost a kiszemelt vers gonddal kidolgozott, párosrímű sorait, tervszerűen néhány olyan sort választva a versből, amely könnyebben fogható. Felfut az idegzetre napra nap után a sok érzet, lobog az információáradat odacsíptetve a szárítókötélhez, férfi és női alsónadrágok, svájci sapkák és paplanyok, és kissé én vagyok mindegyikben, én lógok ott és száradok, csipesz csipesz hátán versenyez a keringésben, nem lehet lemaradni a színvonaltól, mert elgémber. Enyhén szürreális kép ez az információáradatról. Ennyi szürrealizmus ma már a hagyományosnak mondott lírába is bőven belefér. Igen ám, de a kiemelt soroknak két trükkje is van. Az egyik az, hogy a negyedik sor egy jóliamert József Attila sor torzított parafrázisa; a másik az, hogy az idézett rész utolsó szava csupán felkel­tett, így szövegszerűen értelemhordozó, de valójában nem létező szóalak, a költő saját csinálmánya. De ő, mintha mi sem történt volna, mintha szóhasználata meg sem karcolta volna a nyelv törvényeit, tisztán, csaknem hagyományos építkezéssel viszi tovább a vers szövegét — fapovával rejtve bele újabb és újabb petárdáit. Hi­szen öit sorral alább egy ismert Weöres Sándor sor jelenik meg blaszfémiikusan ki­fordítva, hogy végül elérkezzünk a verszárásnál a címül adott és az egész verssel kifigurázott latin idézethez. Ehhez a módszerhez, idézett szövegek rejtett vagy nagyon is nyilvánvaló beikta­tásához a versszerető olvasó akár T. S. Eliot óta hozzászokhatott. S némi példa akad rá a magyar költészetben is. De itt az ünnepélyes, megerősítő szerep helyett, ellentétes az idézet funkciója. Amikor például Parti Nagy felhasználja a szólás­mondást, hogy „Több -nap, mint kolbász”, de a magyar közéleti viszonyokra alkal­mazva, a „nap” helyett „lakk”-ot ír, amikor a „navigare necesse est”-et „neszesszer est”-re változtatja át, akkor ezekkel a látszólag csupán játékos kifordításokkal nem fintort vág, öncélú avantgarde trükköt alkalmaz, hanem közöl. Avantgarde mód­szere — szemben a hagyományos avantgarde-dal — már nem hagyományt rombol, hanem a bontásból visszamaradt anyagból újszerűén építkezik. Már nem az elké­pesztő, a szabálytól szabadított, a destrukciós tett fontos a számára, hanem az ál­tala létrehozható konstruktív közlés. Mert végül is neoavantgarde-ja, divatos szóval; üzenetet hordoz. Épp úgy, mint a hagyományos és kvalitásos líra. S ez az üzenet körülírható. Mindaz a kétségekkel, kínokkal, bizonytalansággal teli létállapot, közélettel átitatott magánéleti viszonyla­taival, kirajzolódik itt, amely ezen a táján a világnak és ebben a nemzedékben oly tipikus. Sőt, még a személyiség is mélyen kivésődik közben — ami mulatságos 472

Next

/
Thumbnails
Contents