Életünk, 1985 (23. évfolyam, 1-12. szám)

1985 / 5. szám - Deák Tamás: Don Juan halála - Regény-torzó, meg egy bizalmas epilógus

kolszakértő barátja fanyar távlatából ábrázoljam, s általa mondjam el, mire jutott rettentő kísérletével. Ez a Grácián, akit Don Jüannal szemben kedvel­tem, tán a gúnyorosságomból is átvehetett volna annyit, amennyi a mű kog­nitív feladatát szolgálta volna, egy derültebb, viszonylagosahb és humánu­sabb megismerés szellemében, amiben magamra találok. De valamennyire ezt a sánta polihisztort is megbabonázta Don Juan halálos végletessége, erkölcsi radikalizmusa ami — ma már tudom — engem is megbabonázott. Ezért lehe­tett oly áldatlan hatással az életemre. „Mintha nem engedné, hogy végig ír­jam, hogy elmondjam róla az igazat” — gondoltam riadtan, amikor egy-egy újabb infarktus sújtott le rám. Honnan? Az Égből, a Don Jüanéból? Hiszen azt én festettem a számára, olyanná, mint egy barokk mennyezetképet, mely a formásán tornyosuló felhők fölött a sugárzó magasságba vonzza a tekinte­tet, akár valami ellenállhatatlan ígéret. * Ekkor már oly fáradt voltam, vagy a gyorsan elfajuló betegség oly szen- zitívvé tett, hogy gyanakodni kezdtem: ez az elátkozott kézirat, a Don Juan halála szabadítja rám az én halálomat. Miközben úgy irányítottam a regényt, hogy — filozófiai és művészi logikája szerint — kiszabott útja hősöm elke­rülhetetlen pusztulásához vezessen, a magamé felé tartottam. Mint aki távoli hangot hall és megbűvölten nyomába eredve, nem nézi, hova lép. Magányos poklomban, egy általam kiagyalt Don Jüannal viaskodtam — és szövetkeztem, mint a bibliai próféták a hol istennek, hol ördögnek látszó megtestesülésekkel, vagy az okkult látnokok a magukból felidézett víziókkal. Ebben a pokolban talált rám egy számomra akkor még ismeretlen (és Kolozs­váron megismerhetetlen) filmrendező levele, a Huszárik Zoltáné. Beleegyezé­semet kérte a Don Juan megfilmesítéséhez. Izgalmam és megindultságom egyszeriben megszüntette maradék veszély- érzetemet. Odüsszeusz tömje be viasszal a fülét, ha meg akar menekülni — egy író is legyen süketté a nagyvilág hívogatásaira, ha ép bőrrel akar meg­úszni egy erejét felülmúló kalandot. Mint a legtöbb megkísértettben, aggálya­im felolvadtak a kísértés szépségétől. Mint leveléből kitűnt, Huszárik na­gyobbra tartotta regényemet, mint én, aki nem igen hittem életrevalóságában. Az első kiadás ugyan nagy példány számban fogyott el, de a baráti meg a távolabbi jelzések gyérek és tartózkodóak maradtak. Attól féltem, a könyv olvasói nem értik, mire véljék, hogy ennyire szokatlan elrajzolásban próbál­tam újjáalkotni a világirodalom egyik örökké időszerű figuráját, akinek drá­mai, sőt zenei karakteréhez annyi gonoszság tapadt. Erkölcsi idealizmussal felruházni Don Jüant öncélúnak tetszhetett, pour épater le conaisseur. Nem annak szántam. Ha voltak is gondolataim ennek a Don Jüannak az idegenszerűségéről mind a hagyományhoz, mind a magam műveinek másféle rendeltetésű hőseihez képest, ma már tudom, hogy ez utóbbi tekintetben té­vedtem. Helyesen véltem, hogy Montherlant Don Juan-ja (melyet én fordítottam) jó ötlet, semmi több, de olyan, ami szerencsésen illeszkedik a frivol neoklasz- szikus más műveinek szomszédságába. A franciául író Milosz (a Nobel-díjas lengyel költő rokona) Miguel Manara című katolikus Don Jium-parafrázisa kényszeredett mű, térítő célzata is zavaróbb, mint Calderon drámai változa­412

Next

/
Thumbnails
Contents