Életünk, 1984 (22. évfolyam, 1-12. szám)

1984 / 9. szám - Bertalan Lajos: Pannonia - közös dolgaink

meg Slobodan Snajder) szintén megismerheti az olvasó a Pannónia hasábjairól. Közben még a burgenlandi honvátok is szóihoz jutnak (Symposion Croaticon), sőt a helyi tájszólásban író burgenlandi költők verseiből külön összeállítást is közöl a magazin A „Duna menta” „szent város” 8000 éves múltjából Lore Toma izgalmas tudósításban számol be (a (Lepenskd Vir melletti híres ásatásokról van szó). Mellesleg a történelmi fordulók közül tavaly a Bécs elleni 1683-as török hadjá­rat háromszázadilk évfordulója bőséges alkalmat és anyagot adott a tudományos jellegű visszapillantásra. Hazai Győző Európa az ozmánok szemszögéből című ta­nulmánya elsősorban azt vizsgálja, miért vesztették el a törökök ezt a sorsdöntő hadjáratot, mik voltaik a Bécs alatti vereség okai, s közben olyan fontos — ma is gyakran vitatott, sőt helyenként félremagyarázott — kérdéseket is tisztáz, mint pél­dául Thököly és kurucainak szerepe, a magyarok állítólagos törökbarát elkötele­zettsége. Ami pedig a mai magyar irodalom és művészet részarányát és súlyát illeti, a Pannónia magyar szerkesztői, s velük a magyar olvasók is elégedettek lehetnek. Tágabib ablakot rólunk a német nyelvű olvasóknak nem nyitottak eddig sehol, te­hát már csupán ez a tény is elegendő volna az elismerésre. Ennél persze jóval többről van szó. Aki valamennyire is tájékozott a magyar közéleti-irodalmi pub­licisztikában, tudja, milyen hatású egy olyan eszmefuttatás, — Boldizsár Iván tol­lából —, amely európaiságunk legfontosabb kérdéseit vizsgálja Európai utópiák és realitások címmel, vagy ugyancsak tőle egy másik írás: Feljegyzések — dögcédu­lám ürügyén — a második világháborúból. Az irodalomesztétika iránt érdeklődők számára pedig Karl-Markus Gauss tanulmánya ígér néhány meglepő felfedezést, amelyben Joseph Roth és Lukács György életművének lehetséges kapcsolatait vizs­gálja (Politikai távolság — esztétikai közelség), ami annál is különösebb, mert éle­tükben se nem találkoztak, se nem foglalkoztak behatóbban egymás munkásságá­val, még akkor sem, amikor a 19-es népibiztos Lukács emigrációjának első tíz évét éppen Bécsiben töltötte. A meghökkentő éppen az, hogy Rofh, akit egykor baloldali radikálisnak és lázadónak bélyegeztek éppen „konzervatívabb” korszakában került Lukács eszméi közelségébe, amikor az már Moszkvában éppen alapvető esztétikai, irodalomszociológiai tanulmányain dolgozott. Más jellegű esztétikai kérdések körébe kalauzolja olvasóit Felix Mandl A for­dító dilemmája című írásában Ady Endre verseinek német átültetése ürügyén. Fel­hozott példái, különösen a Fekete zongora, a Krisztuskereszt az erdőn vagy A ha­lál rokona című versekből s a mellékelt teljes fordítások, köztük a Szeretném hogy­ha szeretnének, Meg akarlak tartani téged találóan példázzák, milyen nehéz a köl­tő szavait átvarázsolni egy másik nyelvre, ha tartalmi, érzelmi hűségre és a sza­vak zenéjének átmentésére egyszerre vállalkozik a fordító. Ady szavaival élve: kín­zóan nehéz, szinte lehetetlen. A fordítás megszállottjait persze semmi sem riasztja vissza küldetésük telje­sítésétől. Madách Imre Tragédiájának például éppen az első bemutató századik évfordulója alkalmára készült el a tizenkettedik német nyelvű fordítása, s még tavaly be is mutatták Klagenfurtban ezzel a szöveggel az osztrák közönségnek. Az új fordítás a Pannonia-szerkesztő Sebestyén György műve — Andrea Seidiler elemző cikke szerint — megkísérelte azt kifejezni mai nyelven, amit Madách gondolt, min­denesetre mellőzve a régebbi pompás, romantikus metaforáikat és szimbolikát, vagyis jelentősen eltér Mohácsi Jenőnek a 30-as években készült Madách-fordítá- sától. Az alkalom adta lehetőséget kettős értelemben is kihasználták, egyrészt a Pannónia révén alaposabb tájékoztatást kapott az osztrák olvasó is Madách mű­vének lényegéről. Az irodalomtörténeti visszapillantás oly nagyívű, hogy Erdélyi János egykori bírálatának legfontosabb megállapításai (sőt kritikus-leleményes szó­játéka a címmel: Az ember tragédiája avagy Az ördög komédiája) is helyet kap­nak benne. A Mohácsi-féle rímes fordítást, ami évtizedeken ét a Tragédia leg­megbízhatóbb német nyelvű változatának számított, töblb szemelvényben összeha­sonlítja a Sebestyén-féle rámtelen változattal. Szerencsére sem a Tragédiáról írt elemzés, sem a klagenfurti előadás bírálata (ez utóbbit a szerző, Heinz Gerstinger 1023

Next

/
Thumbnails
Contents