Életünk, 1983 (21. évfolyam, 1-12. szám)

1983 / 10. szám - Bertalan Lajos: A nyolcvanadik "manuskripte"

A nyolcvanadik „manuskripte” Három évvel ezelőtt kettős számmal ünnepelte megjelenése huszadik évfordulóját a grazi manuskripte, s már a jubileumi szám szerzőinek névsora és az alkalomra írt köszöntők, megemlékezések is jelezték, hogy Alfred Kolleritsch és Günter Wal­dorf vállalkozása teljes sikert aratott. Mint az Életünkben annak idején közzétett híradás is rögzítette: ennek az irodalmi folyóiratnak az első számát ugyan még kézi hajtású gépen sokszorosították a grazi várpark akkoriban már eléggé kopottas külsejű (kávéháza pincéjében, de néhány éven belül a német nyelvterület egyik leg­rangosabb irodalmi fórumává emelkedett. Peter Handke, H. C. Artmann, Barbara Frisohmuth, Franz Buobrieser, az időköziben gyors karriert befutott Gerhard Both drámaíró, a tehetséges Michail Scharang mumkásíró, Helmut Eislende — csak néhány név a hosszú sorból — imár elszakíthatatlan szálakkal kötődik a Forum, Stadtpark műhelyében szerkesztett (kisbetűs címével is nagy tekintélyű) manuskripte (kézira­tok) köréhez. A most megjelent 80. szám élén egyébként nem stájer, nem is a bécsi írók köré­hez tartozó osztrák, hanem amerikai szerző, Thomas Pynchon Sterblichkeit und Erbarmen in Wien (Halandóság és könyörület) című korai elbeszélése áll. A Morta­lity and Mercy in Vienna először 1959 tavaszán az EPOGH hasábjain látott napvilá­got, most pedig a Ro'hwoit, amely eddig négy Pynchon-.kötetet adott ki német nyel­ven, átengedte az első német fordítás jogát a manuskripte állandó munkatársának, Jürg Laederachnak, az amerikai irodalom kiváló ismerőjének. A grazi folyóirat ezzel a közléssel valójában a legutóbbi különszám anyagához adott pótlást, abban ugyanis a kortárs amerikai irodalom hét neves képviselőjétől (John Hawkes, Inge- borg Day, Grace Baley, Mark Mirsky, Waiter Abish, William Gass, John Asbbery) tettek közzé egy-egy írást. Ezzel — és számos külföldi szerző írásának közlésével a manuskripte már régóta túllépte az osztrák, sőt a német nyelvű irodalom határait is. Az pedig, hogy nyugat­német vagy svájci írók műveit megjelenteti, természetesnek látszik. Mint ezúttal is. Otto F. Walter svájci író Das Staunen der Schlafwandler am Ende der Nacht (magyarul körülbelül ez lehetne: Az álom váltók eicsodálkozása az éjszaka végén) címmel különös regényt írt „egy regényíró álomlátásairól”, ennek egy részletét ol­vashatjuk a manuskripte mostani számában. A regény valójában egyetlen folyama­tos szembesítés, egyik oldalon a regény alakjai (főhőse egy regényíró, aki éppen megjelent regénye visszhangja, fogadtatása miatt kerül szembe munkatársaival, fé­leségével, barátnőjével), a másik oldalon az író és környezete. Az írás varázsáról, modell és regényhős viszonyáról, a valóság és a mű kölcsönhatásáról ad hírt ez a különös „álomváltás”. Egészen más -indítású és fogantatású, mégis szembesítés jellegű az a regény is, amelynek hatodik, befejező részét most közli a folyóirat. A szerző személye és maga a mű is irodalmi szerzácdó. Jack Unterwegar (1950-ben Judenburg stájer kisváros egyik pincéjében látta meg a „napvilágot”) -már hét éve ül a Stein-i börtönben, s Tisztítótűz avagy utazás a fogdába úgyszólván szóról szóra önéletrajz. Unterweger anyja prostituált volt, a gyemnek pedig valamelyik „fizetővendég” utóda, abból a pincéből pedig később a csavargás, a züllés számtalan Msebb-nagyobb vétség, bűn útján sorsszerűén jutott el a híres-hírhedt Stein falai közé. A sokszorosan büntetett előéletű fiatalember itt végzi el az általános iskola felső tagozatát, kezdi „irodalmi” pályafutását. Hangjátékai, bűnügyi elbeszélései már régen túljutottak a börtönfala­kon, s ez az első, valóban izgalmas regénye, amely „előkelő” európai és tengerentúli szerzők műveinek társaságában jelent meg. Azoknak, akik valamennyire ismerik a mai osztrák alvilágot és a vidéki nyárspolgárság jellegzetes figuráit, Unterweger re­955

Next

/
Thumbnails
Contents