Életünk, 1983 (21. évfolyam, 1-12. szám)

1983 / 11. szám - "Költészet és valóság" Rába Györggyel Amalfi meséje című verséről beszélget Kabdebó Lóránt

maga történetét hozzáfűzte a belső képeken vizualizált történethez. Lehetne Paestum, ment a vers, sőt az ősi rom-emlékek sora elsősorban én vagyok, de ahogy Paestum- nak a látványában megéltem egy civilizációnak a sűrítetten önkifejező páiiamatát, ab­ban analóg jelenséget lóittam, az emlékképéfcnek a nagyítólencséjén át mégpedig az­zal az önelemző pidianatfüzérrel, amellyel a vers megindul. De mindjárt hozzáteszem, hogy Olaszország amúgy is annyi sokatmondó amlékképet tartogat az ember számá­ra, amely nyilván eiőbb-utóbb amúgy is ráfényképeződilk más képsorokra, a belső ön­vizsgálat pergetett filmjére. Olaszországban bárhová lép az ember, mindenütt talál­kozása van. Tulajdonképpen francia szakos tanár vagyok, olaszul középiskolában ta­nultam, és később, majdnem véletlenül nyúltam hozzá újra az olasz irodalomhoz és költészethez. Hadd kérdezzek akkor rá a te „olasz utadra", átvitt értelemben, tehát ahogy Németh László használja a kifejezést. Hogyan találkoztál az olasz élettel, az olasz művészettel, kultúrával? t fi kultúrával és művészettel először középiskolás koromban találkoztam, minthogy olaszt tanultam a gimnáziumban. 42-ben érettségiztem, és az olasz nyelvet és irodal­mat tanulnom egyetemi hallgatóként is, olyan eszmei választást jelentett volna, amely — az akkori történelmi feltételek közt — gyökeres ellentétben állt gondolkodásom­mal és megyőződósemmel. A francia nyelv és irodalom választása, amelyhez azért volt már közöm, volt némi nyelvismeretem 'is, jobban kifejezíte világnézeti meggyő­ződésemet. Amikor azután másfél évtized múlva mindez a zavaró, akkor már mellé­kesnek tekinthető eszmei járulék letisztult az olasz kultúráról, és több esztendeje ta­nítván középiskolában, újra föléledt bennem a kedv, hogy költészettel foglalkozzam ismét, fordítsak újra, kezembe kínálkozott az a lehetőség, hogy Leopardiit fordítsam. Leopardi vezetett vissza az olasz költészethez. Amikor azután eljuthattam Olaszor­szágba, kiderült, hogy az olasz életben olyan otthonosan érzem magam, mint ha ki­lépnék a lakásomból. Teljesen ismeretlen olasz emberrel olyan közvetlenül lehet be­szólni, mint régi ismerőssel. Lehetséges, hogy magunkat, magyarokat nevezhetjük me­diterrán természetű embereknek, de nagyon közel áll ez a bensőséges, családias érint­kezés és figyelmesség, ami az olaszokban él, azokhoz a hazai szokásokhoz, amelyek­ből elsősorban a vendégszeretetet szokták emlegetni. Bizonyára mindnyájunknak van olyan emléke, hogy valakitől tájékoztatást kap egy-egy olasz utcán, és akkor a tájé­koztatásiból ismeretség kerekedik, az ismeretségből pedig, ha más nem, nagyon szí­ves kalauzolás a városban, legalábbis egy ízes faiatokkal csábító vendéglőig. Ilyesmi történt velem Sienában, ahová reggel indultam, megérkeztem délután, és valami fa­latozó helyet keresvén, az egész városon végigvezetett egy teljesen ismeretlen sienai, elvitt a vendéglőbe, még lelkére is kötötte a vendéglősnek, hogy jói szolgáljon ki. Ilyesmi talán még színesebben, változatosabban megesik bárkivel Olaszországban, és magam is mondhatnék más, hasonló példát. Hadd mondjam pikkor mindjárt a saját történetemet 1981 őszéről, amikor Szi- rakuzában egy \műtős fiú vezetett, t— fiú, hát én korombeli ember. A buszon ismerkedett meg velünk és sikátorokban, dómban, tengerparton, egész délután­ját ránk áldozva a város lelkét (mutatta meg, pedig hát alig tudott 'Magyaror­szágról valamit, szinte azt se tudta, hogy hol vagyunk. Nyilván ez magyarázza azt is, hogy amikor földrajzi értelemben vett valóságelemek jelennek meg a verseimben, azok magyar tájiak, magyar természeti képek, legalább­is a történelem jogán azok, vagy pedig olaszok, és — egyetlen vers kivételével — nem mások, pedig megfordultam más országban is, ha nem is sokban. Az otthonosság is jelenti a ködtől nyelvnek a megoldódását, ami az én esetemben a valóságnak és a je­lentéssel telített jelképes beszédnek az együttélése egy-egy versnek a világán bélül. Amalfi, Paestum, a Balaton-felrvidék, éppen olyan bensőséges, közvetlen beszélgető­társaim, mint hogyha barátokkal vagy családtagokkal beszélgetnék. 1042

Next

/
Thumbnails
Contents