Életünk, 1981 (19. évfolyam, 1-12. szám)

1981 / 3. szám - SZEMLE - Bordi Ferenc: "A világon minden azért van, hogy könyv legyen belőle." Mallarmé Kockavetése, végre a költő tervei szerint

zióba érkezett. Az alkotás magasabb birodalmába, és ide már „a szavak varázslata billenthet csak át” (Babits), ez az átbillenés pedig bekövetkezett. Az alkotó nyelv kísérlete a „kifejező nyelv helyett” (Gaétan Picon), az „alkotás nyelve”, amikor „a költő annak szenteli és abban emészti fel magát, hogy körülírjon és felépítsen egy nyelvet a nyelven belüli... egy tisztább, hatalmasabb gondolataiban mélyebben járó, nagyobb feszültségben élő, minden valóban létező eszmélynél elegánsabb és sza­vai bait szerencsésebb lény nyelvezetét igyekszik megteremteni” (Paul Valéry). Mallarménál így az alkotás maga a kísérlet lett (az örökkön folyó, hiszen a mű sohasem lehet tökéletes), akár maga az élet. Ugyanígy a Róma utcai keddek dél­utánjainak élménye a résztvevők előtt, Mallarmé örökkön áldott „szabadegyeteme”. Amelynek jónéhány közbeszólója és hallgatója volt (közöttük Verlaine és Valéry), mint ez sokhelyütt, magyarul legbőségesebben Komlós Aladár Szimbolizmus-könyvé­ben olvasható. Ezeket a Róma utcai délutánokat mindenki említi, főként a résztvevők, de azt, hogy az angol tanár divatlapot is szerkesztett ugyanekkor, csak Babits és Szerb Antal a hazaiak közül, szinte vádolom Mentségére meg azt talán, hogy Mallarmé egyik őse a forradalmi koravént tagja volt (e tényt főként Hankiss János emeli ki), és jó­hírét őrzi a köztudatban Edouard Manet szép Mallarmé portréja (1876), emellett Paup Gauguin ezoterikus rézkarca '(1891), az utóhbi Komlós könyvében' megtalál­ható, az előző mindenütt. Mellette többnyire egy változat a sok Méry Laurent arcmás közül, a költő és a szép kurtizán barátságának és kapcsolatának mélysége „élő prob­léma” még napjainkban is a „Mallarmé problémák” között. Robert Goffin Mallarmé vivant c. könyvének (Párizs, 1956) és A költészet Ariadné-fonala című tanulmány- gyűjteményének (Bp. 1972) kedvenc monológja e sikamlós téma egy-egy Mallarmé- vers születésének fejtegetése körül, állást és lövészárkot aligha foglalhatunk. Gyergyai Albert Babits Mihályt látja Mallarménak, amint a Reviczky utcai lakás ebédlőjében a költészet és az irodalom titkaiba avatja vendégeit, és ugyanígy fel­fedez egyéb hasonlóságokat is: „Babits a mi szemünkben az — írja —, ami a franciák szemében Flaubert és talán Mallarmé: az írói tisztesség: az írói tisztaság zord bírája és mintaképe”, aki pl. Verhaerennek „minden új kötetére egyre mélyebb és fino­mabb észrevételekkel válaszolt”, előttünk is jelezve mintegy a mindenre inkább tapasztalható elmélyülés mindinkább szótlanodó folyamatát1. Babits Mallarméról Az európai irodalom történetében érzékletes portrét teremt, és hogy valamiféle „gyü­mölcsözőbb kontaktus” nem ébredt köztük, ez kissé elszomorít. Mallarmé „álma és ereje a tökéletesség” Szerb Antal szerint, és ennek az álom­nak és erőnek az Egy faun délutánja (először 1876-iban jelent meg; Manet fametszetei­vel) az egyik legszebb példája lehet. A vers még egy Londonban látott Boucher kép, a Pán és Syrinx ihletéséből született, az európai köztudatba Debussy „prelúdiuma” emelte (1892/94), utóbb a festő, a költő és a zenész szentháromsága Nizsinszkij (és az Orosz Balett; Párizs, 19112) apostoli megjelenítésével találkozott. Debussy dalokat is írt Mallarmé költeményeire, utóbb Ravel és Pierre Boulez, így talán a költő oly mélységesen elzárt aligha lehetett, voltak a pályatársakon kívül is hívei. De már Szerb Antal is bevallja, hogy nem érti Mallarmé késői verseit, hisz „elfátyolozzák a valóságot”, és minden bizonnyal igaza van. Mallarmé lírai életműve („hová vezethet a titkok hiánya?” — sóhajt fel a költő ,1862 körül) „eredeti jegyzés­ben”, a megszokott lírai szabványok szerint aligha érthető. „Verseket nem eszmékkel írnak, hanem szavakkal...” — válaszol egy levelében az értetlenkedő Degas-nak utóbb, és úgy tűnik, a sokféle módon jegyzett hiányérzethez, „a közölihetetlen köz­léséhez, a kimondhatatlan kimondásához” Mallarmé 1887 után mégmkább tartotta magát, a legtökéletesebbnek a „ki nem mondott verset” állítja, az „elhallgatott köl­teményt”. És így lettek mindegyre „homályosabbak” a versei, vagy inkább több- síkúak, többértelműek magyar nyelvű kötetének utószava szerint. Dobossy László itt inkább „szellemi lustáknak” nevezi az értetlenkedőket, szégyenkezhetnek tehát. Az aranyesinálók hitével és türelmével alkotó, a kor és költészet között tudatos szakításra elkötelezett Mallarmé („az értetlenek szennyező szemétől elefántcsont­torony védte’’ Király István szerint) életművének „irodalma” magyarul így hát eléggé 271

Next

/
Thumbnails
Contents