Életünk, 1980 (18. évfolyam, 1-12. szám)

1980 / 2. szám - Ladányi Mihály: Idegen kedvenceim - Paszkál Gilevszki

LADÁNYI MIHÁLY Idegen kedvenceim PASZKÁL GILEVSZKI Tanulmányt kelle írni róla, feszeset és pontosat, mint a költészete, amelynek ko­mor, patinás szövetén világos öltésként bujkál át a lélek díszítő öltése, a fény. Paszkállal azonban úgy vagyak, hogy a teljes nevét is is olyan fura leírni — Paszkál Gilevszki — mintha anyakönyvbe bejegyzett nevünket mondaná ki pöttömke gyermekünk. Mert Paszkál barát — és hány magyar író, költő ba­rátja volt Nagy Lászlótól az élő fiatalokig! — és Paszkál mókamester és medi­terrán világcsavargó, játékos bohém és a legmegbízhatatlanab b megbízható. Ugyanakkor szikár művész, és megszállott, friss, indulatos humanista. Végezetül abban maradtam magammal, hogy Paszkálhoz méltatlan a meke- gős tanulmány, a szemüveges-torokköszörüléses okoskodás, noha igaz, amit csörgősipkája alól néha ki-kiszól: Paszkál csak egy van. S be kell látnom, hogy a költői környezetszennyezés eme korszakában, amikor az önjelölt poéták már az anti-versről is lemondanak, egyszerűen csak úgynevezett „szövegeket” kö­zölnek költészet ürügyén, jól jön nekem ez a makedón költő, aki minden ver­sét szonettformában írja, ízes makedómsággal, noha franciául is szélhámoskod- hatna. Életútja színes volt és bonyolult, és az az érzésem, ez magyarázza meg, hogy ma is zaklatottan tud csak élni. De azt is, hogy amit a művészetben csinál, az lehiggadt, súlyos, mint a klasszikusoké. 1939-ben született a görögországi Sze- tomán, és kilencéves volt, amikor a polgárháború Magyarországra sodorta. Kez­detben Dég, majd Pécs és Balatonalmádi gyermekotthona nevelte. Középisko­lába Székesfehérvárra járt, utána a budapesti Képzőművészeti Főiskolára. Fes­tőművészi stúdiumait Belgrádban és Párizsban fejezte be. Vizuális alkata már korán Petőfi tájversei felé vonzotta, és mivel anyanyelvi szinten beszél magya­rul, ezeknek a fordításával kezdte műfordítói munkásságát. Hamarosan átvál­tott a modernekre, és 1970-ben már Nagy László-kötete jelent meg makedón nyelven. Ezt követte a mai magyar költészet nagy antológiája, amely mindezidá­ig a legnagyobb terjedelmű mad magyar antológia Jugoszláviában. 1978-ban je­lent meg száz Ady verset tartalmazó fordííáskötete, amelyben egy tanulmányt is publikált Ady költészetéről. És számos prózafordítás, Darvastól Moldováig. Magyarul viszonylag kevés műve szólalt meg eddig. Mivel azonban Paszkál valóban csak egy van, feltehető, hogy ennek a kitűnő makedón költőnek, fordí­tónak és festőnek érdemeire előibb-utóbfo hazánkban is fény derül. Esetleg egy­szerre. IRODALOM Csuka Zoltán: Száz Ady-vers makedónul (Paszkál Gilevszki műfordításai) = Magyar Nemzet, 1978. márc. 12. Külföldi irodalom magyarul, magyar irodalom idegen nyelven (Kerekasztal) = Nagyvilág, 1975. 3. sz. (Vedres): Paszkál Gilevszki (Vendégeink) = Élet és Irodalom, 1972. 25. sz. 153

Next

/
Thumbnails
Contents