Életünk, 1980 (18. évfolyam, 1-12. szám)

1980 / 12. szám - Páskándi Géza: Egy népmonda feldolgozása (paródiák)

Bizony egészen eddig beavatott engem. Ő bíztatott arra, hogy továbbra is csak fordítsam az ősi, primitív népek dalait, szakítsunk már azzal az átkozott Európa-centrizmussal. Az ő atyai szeme előtt fordítottam le, még ugyanazon negyedórában, miközben beszélgettünk is, mintegy 200 ezer verssort (Óceánia stb.) költészetéből. Így érkeztem el a fordítás közben Balatónia népéhez. Pestről előbb óceánjárón, majd repülőn közelítettem meg ezt a vad és egé­szen csodálatos népet. Potenciájának vadsága s vadságának potenciája egészen lenyögözött. Csupa virilitás és fekunditás! Azelőtt már megfordultam más vad népeknél is: így az Al-föld, a Kun-ság primitív (primitív?! Nekünk legyen mondva!) népei körében. Bátran mondhatom: e tájak Lévi-Strauss-a lehettem volna. Én mindig is ragaszkodtam a rácsodálkozás jogához! Egészen lefegyvér­zett, hogy amint előbb is láttam: nemcsak az Al-föld, a Kun-ság, hanem Bala­tónia népe is meglepően hasonlít Budapest és Dunaharaszti népéhez. De még a kolozsváriakhoz is (újabb meghökkenés részemről). Nyelvük, de vallásuk, szo­kásaik, történelmük menete, sőt államstruktúrájuk is szakasztottan hasonló. És mi eddig Pesten nem ismertük eléggé ezeket a szomszédos kultúrákat, ami­lyen például Balatónia népének szellemiségéé. Pedig mi minden van! Mi min­den vesz körül! Amiről halvány információnk sincs. Ez az információhiány öl meg bennünket. Én egyszerűen nem vagyok ember, ha nem hallgatok naponta három órán át híreket s nem olvasok el legalább kétszáz oldalt olyan köny­vekből, amelyeket valamilyen okból hazánk nem fordított le vagy lefordítot­tak, de határainkon túl. Igen, ha én nem olvasom el az összes efféle könyve­ket, egyáltalán nem tudok írni. De még olvasni se. Egyszóval a legeslegnagyobb csodálkozással vettem tudomásul, hogy Balatónia népével szótár nélkül tudok értekezni. Népdaljuk is hasonlított a pesti népdalra s egyre inkább. Velünk, dunaharasztiakkal közös történelmi hősöket vallottak magukénak — ez egye­nesen lenyűgözött. A Bartók—Kodály módszer szerint elénekeltünk hármasban (én, az 55 éves vadember és tizenhat éves felesége — öt éve házasok!) egy pesti, illetve egyben balatóniai népdalt. ízlelgettük a daliam közös magvát, anélkül, hogy kiköptük volna, mind lenyeltük. A közös éneklés után a vadember és neje minden átmenet és álszemérem, sőt felkérés nélkül kezdtek el kettőjük szexu­ális életéről beszélni. Alább teszem közkinccsé. Én: Ha felvetődik a nagyarányú impotenciális hányados sűrű frekventá- ciója, mit tesznek Önök 55 éves férfiak? Vadember: Önnek, mint öntudatos fehérnek és európainak tudnia kell, hogy bizonyos szokásbeli, már-már rituális sémák, rutin-menetek megkoptat­ják a szexuális intencionalitás prosperitását. Hogy miért? A gyengébbek ked­véért — már elnézést — ezt úgy szoktam megfogalmazni: a legjobb gépet is olajozni kell, különben nyiszorog. Továbbá: dobd a repülőt a vízbe, egészen váratlan reakciói lesznek, egyáltalán nem úgy viselkedik, mint a levegőben. Vagy hajítsd az óceánjárót a levegőbe — ugyanezt fogod látni: tehát közegéből ki­ragadva megmutatja meghökkentően új vonásait. A repülő elsüllyed az iszap­ban, amit a levegőben sohasem produkált volna. A hajó szárazföldre zuhan, amit a vízben sose tapasztalhattunk. Mutatis mutandis: a szexuális életben a helyszín és a tetthely örökös változtatása is igen fontos. Itt említem meg a be­esési szögek és a sebesség, távolság hatását. Én például nejemre minden nap más és más távolságról és irányból ugrok. Vagy ő rám. Vadasszony (közbeszól): Tegnap a sufni tetejéről ugrott. Egészen várat­lanul. Vadember (átveszi a szót): Nos, ez a váratlanság ijedt kapkodást vált ki 1110

Next

/
Thumbnails
Contents