Életünk, 1979 (17. évfolyam, 1-12. szám)
1979 / 12. szám - SZOCIOGRÁFIA - Kuntár Lajos: "Szép Vidá"-tól az "Összhang"-ig 25 éves a Pomurska založba könyvkiadó
A magyarul alkotók közül egyébként Vlaj Lajos verseit adta ki elsőnek a mura- szombati kiadó. Az 1961-ben megjelent kötet változatos és szép számú sorozatnak lett az indítója. A magyarul megjelentetett könyvek egyszerű felsorolása is jól mutatja a Pomurska zalozba már dicsórőleg említett eredményes munkáját. Az egységes kép alkotása érdekében a magyarra fordított műveket is itt sorolom fel. A bibliográfia a következőket tartalmazza: 1963. Ivan Cankar: Egy csésze fekete. Válogatott elbeszélések, novellák, és karcolatok. Fordította: Cvetkó Elvira. 1965. Ela Peroci: A kockaházikó. Fordította: Szunyogh Sándor. Tone Seliskar: Szomorú és vidám történetek az öszvérekről. Fordította: Bodrits István. Benő Zupanéió: Árbocfiú. Fordította: Gout'h Zsuzsa. Oton Zupanéió: Cicibán. Fordította: Ács Károly. (Ela Peroci könyvét, a szabadkai Minerva, az öszvérekről szólót és a két Zupanőié kötetét az újvidéki Fórummal közösen jelentette meg a Pomurska zalozba. Az együttműködés a további években a Fórummal erőteljessé és eredményessé vált.) 1966. A Szlovén Dolgozó Nép Szocialista Szövetségének hatodik kongresszusa — 1966. 1967. Pavel Ágoston. (Az 1966. május 27-én Murska Sobotán és 1966. augusztus í27-én Szombathelyen elhangzott előadások gyűjteménye. Fordították: Vlado Petersió (szlovénre), Konc József (magyarra). Szlovén népdalok. Fordította: Pável Ágoston. 1968. Vlaj Lajos: Szelíd intés. Versek. 1969. Miska Kranjec: Az élet tengelye. Regény. Fordította: Trtko Ferenc. 1971. France Preseren: Szonettkoszorú. Fordította: Csuka Zoltán (Az Európa Könyvkiadóval kialakult mintaszerű együttműködése ezzel a kiadványnyal kezdődött a Pomurska zalozbának.) 1972. Matej Bor: Átkelt a vándor az atomkoron. Fordította: Csuka Zoltán. Zoran Krzisnik: 100 lap a mai jugoszláv grafikából. Fordította: Joáe Hradil. Tavaszvárás. Versek, elbeszélések. Szerkesztette: Szunyogh Sándor. 1973. Varga Sándor: A lendvai tűzoltóság krónikája. 1974. Lángoló vér. Válogatott szlovén partizándalok. Fordította: Csuka Zoltán. Varga József: Naphivogató. Utószó: Kocsis Gyula. 1975. France Preseren versei. Fordították: Csuka Zoltán, Lator László, Tandori Dezső, Josip Vidmar bevezetőjét Gállos Orsolya. Szunyogh Sándor: Halicánumi üzenet. Versek. 1976. Ivan Cankar: Jemej szolgalegény igazsága. Fordította: Pável Ágoston. Ivan Cankar: A szegénysoron. Jemej szolgalegény igazsága. Két regény. Fordította: Pável Ágoston. 1977. Szórni Pál: Őszirózsa. Elbeszélések. 1978. Palkó Gál: A szép Mankica és egyéb murántúli mesék. Fordították: Szunyogh Sándor és Varga József. Misko Kranjec: A Mura hullámain. Elbeszélések. Fordították: Gállos Orsolya, Jaksity György, Szilágyi Károly. Oton Zupanéió: Te titok-virág. Válogatott versek. Fordította: Joze Hradil nyersfordítása felhasználásával, Weöres Sándor. (A költő születésének 100. évfordulójára megjelentetett mű két kiadásban látott napvilágot: az egyiknek a Forum, a másiknak pedig az Európa volt a társkiadója.) A művek egy része két nyelven jelent meg. A kiadó tervei szerint a szlovén irodalom négy nagyja: Iván Cankar, Oton Zupanöiő, Dragotin Kette és Josip Mum Aleksandrov alkotásait mindkét nyelven adja — az Európával közösen — az olvasók kezébe. A bibliográfiában találunk olyan kiadványokat is, amelyek szlovénül jelentek meg, de vannak magyar szövegrészeik, leginkább összefoglalás formájában. Ilyen például a Murska Sobota című városismertető album, melyben a képaláírások és a szöveg magyarul is megtalálható. A fordítás Guoth Zsuzsa és Palkó István munkája. Hasonló jellegű a Domanjsevci (Domonkosfa) templomát és történetét bemutató könyvecske. Ebben a magyar részeket Guoth Zsuzsa fordította. 1035