Életünk, 1977 (15. évfolyam, 1-6. szám)

1977 / 5. szám - SZEMLE - Apáti Miklós: Ecce poeta: Ágh István

ez időszakban kínira, németre, oroszra, szlovákra fordították, a János vitéz pedig több mint tíz országban került kiadásra Párizstól, Berlintől Hannoiig és Taskentig. Három tolmácsolása — cseh, kínai, román — született a Ludas Matyinak, Prágában, Bukarest­ben, Moszkvában terjedelmes, több száz lapos Arany János-antológiák hagyták el a sajtót. Katona József remeke cseh, román meg szlovák közrvetítőre lelt, s Móricz fo­gadtatásáról a szomszéd népeknél hosszú cikket lehetne írni. Életművéneik legjavát hét vaskos kötet foglalja össze cseh nyelven, románul is van tekintélyes gyűjteményes so­rozata a hatvanas évekből. Vitatársam, aki kezdetben azt állította, hogy a lengyel olvasóközönség túl vá­rosias, modern ízlésű a János vitéz és társai befogadására, az imént elsorolt adatok hallatára letette a fegyvert. Ám vajon leteszik-e a varsóinkratokói lektorok, lektorá­tusvezetők szintén? Üzleti szempontból kissé kockázatos lehet az effajta munka ki­nyomtatása, a műfordítót évekre lefoglalja, s talán a tisatéletdíj sem áll arányban fá­radozásával. A lengyelül való megszólaltatáshoz azonban olyan műveilelődéspolitikai érdek fűződik, hogy véleményünk szerint e vállalkozás megérdemelné a magyar hi­vatalos támogatást. Ugyanez vonatkozik a tájékoztatásra, a megjelent fordításiköte- tek kritikai bemutatására. Prágában pár esztendeje egy tömör, adatokban gazdag kis­lexikon jelent meg hét évszázad magyar íróiról, csehszlovákiai hungarológusotk össze­fogásából. Mielőbb meg kéne teremteni ennek lengyel pártját, mint az alapvető, gyors, korszerű információszerzés eszközét! Annál is inkább, hisz az eddigi egyetlen lengyel­re átültetett hazai irodalomtörténet épp 20. századi részeiben bizonyult merevnek, gyorsan avulónak. Túlzás lenne azt hinni, hogy az imént felsorolt hiányok teljességükben s arány­lag gyorsan kipótolhatok. Még sincs ok a borúlátásra. A varsói, krakkói egyetemen, lendületesen dolgozó varsói kulturális intézetünkben, a hazánkban utazások során minden évben százak meg százak kerülnek közelebb nyielvünkhöz — közülük majd előlép az új műfordító-nemzedék. És közülük kell várnunk a jövendő olvasóit, akik többé-kevésbé már megértik a magyar novellát, regényt, verset. Támogatásukra nem­csak szótár kell, hanem egy-egy kétnyelvű kiadás is klasszikusainkból. Kétnyelvű Bánk bán, Csongor és Tünde, János vitéz, Toldi, Az ember tragédiája, Jónás könyve lengyel ma­gyarázatokkal, utószóval — utópia ez? Azt hiszem olyan álom, amit a jövőben valóra kell váltanunk! NAGY MIKLÓS Ecce poéta: Ágh István A legnehezebbet kell a legelején kimondani ahhoz, hogy őszintén beszélhes­sünk valamiről; hadd írjam le sietve: legnagyobb élő költőink közt volna a helye. Életműve okán is, vérségi oknál fogva is. Testvérbátyja, Nagy László természetes módon fogadta őt öccséül, nem is csu­pán a születés közelsége és sorrendje miatt, sokkal inkább a mélyen együvé tartóztató erők felismerése volt az igazi ok. A fiatalabbak — egyre-többen — ugyanilyen okok miatt választják benne testvérbátyjukat. Nem dicséretnek szánom, nem is dicsekszem: testvérbátyámul fogadtam őt. Sok más, nála fiatalabb költőhöz hasonlóan. * Pedig sokáig nem is szerettem a verseit. Nem értettem, hogyan írhat le Nagy László testvére gyenge verset is. Honnan a hányavetiség látszata a fegyelem, a szigor, a feltétlen hatalmú teremtés közelében, Nagy László közelében? Ágh István már régóta nem ír, nem is írhat rossz verset. Már évek óta elérte azt, ami minden jelentős költőnek természetes sajátja: minden verse, minden leírt 475

Next

/
Thumbnails
Contents