Életünk, 1977 (15. évfolyam, 1-6. szám)

1977 / 5. szám - SZEMLE - Nagy Miklós: Irodalmunk lengyel tükörben

kák, könyvismertetéseik, esszék, tárcák adatainak összeállításáról, ez majd egy har­madik, a szerzőgárdától már előkészített kötet feladata lesz. A lengyel műfordítások száma rendkívül nagy. Mennyiségben csupán a német nyelvű kiadások múlják őket felül; még felmérettem irodalmunk szlovák, román, orosz meg szovjetarosz recepciója, de a lengyellel számbelileg nem mérkőzhet. Ez annál figyelemre méltóbb, mert a közvetlen szomszédnépek viszonyában a fordítók gyakran második anyanyelvként beszélték a magyart, gyorsan, könnyen reagáltak az új jelen­ségeikre. Általában könyvből, nyelvmestertől kellett elsajátítania nyelvünket annak a maroknyi csoportnak, amely északi barátainknál magára vállalta, s ma is vállalja a szellemi értékek közvetítését. Igaz, az 1939-es tragikus összeomlás után hazánkban talált menedéket a lengyel értelmiség egy értékes töredéke. Soraikból különösen lí­ránk kapott kitűnő tolmácsokat. Karimiera lllakowiczówna meg Tadeusz Fangrat nélkül Ady valósággal ismeretlen lenne az ottani olvasók előtt, s Fangratnak kö­szönhető a meglepően korán elkészült első József Attiláékötet 1943-ban. Nálunk élt egy ideig a sokoldalú Marian Jachimowicz, Petőfi és Kassák szerelmese, továbbá Lew Kaltenbergh, akinek nevéhez Az ember tragédiája első teljes és méltó lengyel megszólaltatása fűződik. A fiatalabb évjáratú műfordítók azonban már nem az emig­ráció, hanem a varsói egyetem 1952-ben létrehozott tanszékének neveltjei. Elsősorban az ő vállukon nyugszik mai szépprózánk közvetítése, amiben néhány hazai podondsta (pl. Kerényi Grácia) segítségét sem nélkülözhetik. Csapiáros István és munkatársai azért is segíthetik a szépirodalom tolmáosolóinak kiképzését, mert e területen gyakorlati tapasztalatokra tettek szert. A tanszékvezető érdekes munkája a lengyel vonatkozású hazai költészet gyűjteménye (Kocham Twój Kraj címmel), amelyben fölvonult a műfordító-gárda színe-java, s Vörösmarty tói, sőt Batsányitól Rónay Györgyig, Fodor Andrásig ível. Sieroszewski regény és kisregény interpretációinak száma tucatnyi, megbirkózott Németh László szépprózájával, szín­padi dialógusaival, mindig új fölfedezésekre indul élő irodalmunkban. 2. Hogyan válogattak másfél évszázad műfordítói, mi vált a szellemi találkozás fo­lyamán ismertté, népszerűvé lengyel földön? Mert a műfordítás mindig válogatás. S a szelekciót egyszerre irányítja a tolmácsoló sajátos ízlése, amelyet a közönség érdaK- lődése, kulturális szükséglete döntően meghatároz, és a kiadó — esetleg üzlet vagy politikum diktálta — álláspontja. (Persze nem szabad megfeledkezni a fordító tech­nikai, nyelvi készségéről. A szokatlan vagy túl nehéz stilisztikai, verselésbeli erő­próbától való visszaniadés nem lebecsülhető tényező.) Mindzek után nem meglepetés Jókai, Mikszáth és szerényebb mértékben Móra Ferenc meg Gárdonyi Géza közkedveltsége az ötvenes évék végéig. Ök hazánkban is a sikerlista ólén helyezkedtek el, a lengyel társadalom közgondolkodása, esztétikai ér­tékrendszere pedig sokban rokon a magyaréval. Ennek jellegzetes példája a roman­tika tartós utóélete mindkét irodaiamban, s ami ezzel együttjárt: a történelmi regény hosszú virágzása. Ezen túl Jókait rendkívüli képiességei nemcsak Kelet-Európábán s a német nyelvterületen tették Petőfi mellett a legolvasottabb magyar alkotóvá, hanem Angliában is sikerült csatát nyernie a múlt század kilencvenes éviben. Ekkor átlag három-négy munkája jelent meg ott esztendőnként, kirtikai fogadtatása is kedvezőnek, néha kivételesen melegnek mondható. Szintén ez idő tájt tetőzött a lengyelországi Jókai-kultusz, ennek azonban részben mások az okai, így más regényekre öszpontosuíit, amint ezt Czigány Lóránt úttörő könyvét felhasználva megállapíthatjuk (Czigány: A magyar irodalom fogadtatása a viktoriánus Angliában (1976.)- Az erős feszültséget teremtő franciás romamtikájú Sze­gény gazdagok természetesen utat talált mindkét országba, Az arany embert mindkét helyen nagyon szerették megkapó köl'tőiségéért (utolsó varsói kiadása 1959-ből), ám aztán kétfelé ágaztak az utak. Olyan alkotásokat választottak ki a varsói, krakkói kia­dók, amelyek a hazafias tüzet, függetlenségi törekvést szították, ekként lett nemze­dékek körülrajongott olvasmánya az Eppur si muove, A kőszívű ember fiaival együtt. Ilyen szempont a britek közt nem érvényesült, ezért el is maradt az .Eppur simuove átültetése. Annál inkább izgattta a Szigetország képzeletét a„titokzatos Kelet”, hívták azt Albánia, Törökország vagy cári impérium néven. Az egzotizmus hullámától emelve ért el tíz kiadást Londonban a Szabadság a hó alatt, s vagy hatot a két, janicsárokról szóló történet (Fehér rózsa, A janicsárok végnapjai). Ezzel szemben az elsőként emlí­tett mű nem is került lefordításra Lengyelországban! 472

Next

/
Thumbnails
Contents