Életünk, 1971 (9. évfolyam, 1-6. szám)

1971 / 6. szám - SZEMLE - Pusztay János: A mai magyar irodalom finnországi visszhangja

szayirág, amely szép kritikákat kap, de ame­lyet nagyon ,hamar elfelejtenek .. ., ez azok közé a könyvek közé tartozik, amelyhez időről időre visszatérnek azok, akik egyszer megis- mérkedtek vele.” Leo Kalervo (Uusi Suomi) így fordul olvasóihoz: „Mi lenne, iha egy nyu­gati biznisz-regény helyett ezt a magyar, nem- biznisz nyugati regényt vennék meg, amelyet a jelenlegi Magyarországon írtak. Amit elveszte­nek sexben és whiskyben, azt visszanyerik sok más finomságban, és szocialista prédikáció is csak egy ezreléfcnyi ha van a szövegben, A sorok között ez egyáltalán nincs meg, annál inkább felfedezhető az élettől való elidegene­dés.” A stílusa szerint is elsőrangú műben „Szász a szellemi fclsőbbség fegyverével har­col a nyárspolgáriság maradványai és azok cso­dálata ellen” - írja Toini Virisalo. Hasonló felsőfokokban írnak a magyar iroda­lom egyik legkiemelkedőibb alakjának, Illyés Gyulának Finnországban 1970-ben megjelent művéről, a Puszták népéről is. Illés a finn ol­vasók számára új és érdekes ismeretség, erről ír Rafael Koskimies az Uusi Soumiban. Doku­mentum-műnek itartja a regényt. Kiemeli, hogy nem a romantikusnak elképzelt magyar pusztai életről van szó. „Ez komoly és kíméletlenül leleplező könyv... Az egyes képek és jelene­tek úgy vésődnek az ember agyába, mint a Bib­lia legkö'ltőibb részei.” A Parnosso című mű­vészeti-irodalmi folyóiratban Hannu Launonen megjegyzi: „Illyés fő művét megérte lefordítani finnre is, még most is, jó 30 évvel a könyv megírása után.” Annál is inkább, mert a finn irodalom nem ismer egyetlen ilyen típusú mű­vet sem. Kortárs líránk iránt az érdeklődés már néhány évvel ezelőtt megkezdődött. A Horisont c. fo­lyóirat 1907-es számának 3/t részét a kortárs magyar irodalomnak szentelte. A svéd nyelvű finn irodalmi lapban helyet kapott József Attila, Füst Milán, Illyés Gyula, Nagy László és a lathi-i íxószemináriumon már megismert Juhász Ferenc is. A prózát Somogyi Tóth Sándor, a drámát Háy Gyula képviselte. 1970 a magyar lka nagyszerű betörése Finn­országba. Az inkább történeti áttekintést nyúj­tó „Magyar líra” lés a kor,társ költészetet rep­rezentáló „A kutak országa” tulajdonképpen kiegészítik egymást. A Magyar líra költészetünk fejlődését mu­tatja be, beleértve a népköltészet egy-egy ki­emelkedő alkotását is, de döntően a műköl­tészetre -támaszkodva. Az Ömagyar Mária-si- ralom nyitja meg a versek sorát és Garai Gá­bor Akrobaták c. költeménye fejezi ,be. 56 köl­tő 196 alkotása segít a tájékozódásban. A kötet szerkesztője az ismert finn költő-műfordító Toivo Lyy és magyar tanácsadói alapos mun­kát végeztek. A könyv utolsó részében rövid tájékoztatót olvashatunk az antológiában sze­replő költőkről. A másik, a magyar lírát mintegy folytató kötetet Anna-Maija Rai-ütila fordította és szer­kesztette. A könyv előszavában a költőként és fordítóként egyaránt neves Raittila néhány mondatban összehasonlítja a T. Lyy által szer­kesztett, -előbb már említett kötetet a sajátjá­val, majd a mai magyar líra nagy előfutáraira, Petőfire, Adyra és József Attilára tér ki, majd a líra kiemelkedő szerepére: ,„a költők helyet­tesítették a filozófusokat, szociológusokat, eti­kusokat.” Ennek megfelelően a magyar líra fő -tematikája a nyílt -társadalombirálat, vala­mint az egyén és -létének legszélsőségesebb kér­dései. „A mai magyar lírában talán a legiz­galmasabb - követni a harcot, amelyet az em­berbe vetett -hitért vívnak, követni a kísérlete­ket a rezig-náció va-gy a hazug vigasztalás fe­nyegetése közben.” Érdekes megjegyezni, hogy néhány kortárs költőnk mindkét antológiában szerepel, sőt, az Akrobatákat is mindkét műfordító átültette nyelvére. A Kutak országa megjelenése után a helsin­ki Egyetemi Lapok külön oldalt szentelt a magyar kultúrpolitikának, amelyről négy cikk- bon olvashatunk. Az egyikben rövid statisztikát olvashatunk a nálunk megjelenő napi- és heti­lapok, folyóiratok (művészeti, irodalmi jelle­gűek) számáról, a nagy és eredményes könyv- vásárlási mozgalomról és a legtöbbet fordított magyar írókról. Egy másikban A. -M. Raittila ír a magyar líráról ugyanúgy, ahogy a kötet elején. „A -tiszta kutak országa” c. cikk szer­zője az antológia -kapcsán kifejezi azt a véle­ményét, -hogy a kötet jól -tükrözi a magyar lí­rát, és síkra száll minél több ilyen kötet meg­jelentetése mellett, elítélve azt a kiadói politi­kát, amely az agyonreklámozott tucatkönyveket helyezi előtérbe. A magyar líra tehát főképpen ebben az utóbbi időszakban került előtérbe. A tavasszal Finn­országban járt Jávorszky Béla tollából is jelent meg egy cikk költészetünkről. Látva líránk fej­lődését, -tagadja Babits kétségbeesett felkiál­tását: ,,-a líra meghal”, sőt, úgy véli, hogy Juhász Ferenc, Nagy István és Csőri -lírája a holnap költészete, s ez a költészet hatni fog az európai irodalomra is. Jávorszky azonban -nemcsak cikkével járult hozzá a magyar líra megismertetéséhez, hanem fordításával is. A Parnasso 1971/4. számában több magyar verset olvashatunk finnül az ő átültetésében, Kassák, Tornai József és Csőri Sándor költeményeit is. * A finnek véleménye szerint a magyar irodalom még elég -ismeretlen -náluk (a finn irodalom ma­gyarországi elterjedtségét kedvezőbben ítélik); a finnre fordított világirodalomnak elég cse­kély hányadát adjuk mi, de az utóbbi -években tapasztalható lelkes nyüzsgés szép reményekkel kecsegtet. 574

Next

/
Thumbnails
Contents