Életünk, 1970 (8. évfolyam, 1-6. szám)
1970 / 5. szám - Ilja Szelvinszkij: Szonett (ford.: Sarkady Sándor) - Jevgenyij Dolmatovszkij: Míg csak élsz… (ford.: Sarkady Sándor)
ILJA SZELVINSZKIJ Szonett Nincs örök élet. Füst a hírneved. Száz emberöltőn át is fenn lebeghet, S egyszerre: volt, nincs. . . Átveszik helyed. Szegény költő, közönnyel elfelednek. A századok csak játszanak veled. Szíved csak néhány röpke percre kellett. .. Miért vet árnyat szemeden a felleg, Te megbántott, te egyiigyü gyerek? Sorsod szerint az egy örökre törj! Egy gondolat jegyében tündökölj: Babérnál és éremnél többet ér egy Visszhang, mely a jövőben ébred érted! Nincs öröklét. De céllal megtelik Az élet, hogyha annak szentelik. JEVGENYIJ DOLMATOVSZKIJ Szivét szíveddel elgyűrűzött Hajdani, első kedvesed, A kis diákot... — Ifjú lelke Érted lobogni úgy tudott! A járőrből nem tért meg este, A mezőn leltek rá utóbb. A sáncárkon virág nyit újra ... Pusztító harci láng helyett A négy égtáj felé a búza Aranyló, áldott lángja leng. A vérszomjas szurony szegénynek A szivét marcangolta szét; Megkövült ökle a te képed Görcsös ujjakkal fogta még. A frontról visszatér a harcos, A mezőn együtt bolygotok - Ha méltónak tudod magadhoz, Legyetek bízvást boldogok! De megidézd majd, míg örültök (Nem kell, hogy fájjon már a seb) Élj boldogan!— De míg csak élsz, őt Szívedben őrződ, add szavad - Mert el lehet feledni élőt, De azt a holtat nem szabad! Sarkady Sándor fordításai 397 Míg csak élsz... Megint megépül meseország, S te élsz a boldog tereken; Megint lesz szárnyas fiatalság, Megint lesz lázas szerelem.