Életünk, 1969 (7. évfolyam, 1-3. szám)

1969 / 1. szám - TANULMÁNYOK, KÖZLEMÉNYEK - Rónay György: Vázlat a mai modern költészetről

ha a közös költői nyelv kialakításának elsőrendű munkásai, vagyis azok, akik költőket, költeményeket és költészeteket egyik nyelvről a másikra közvetítenek, a sajátosban meglátják ugyan a közöset, de ugyanakkor a közösben is a sajátosat. Ez a követelmény nem új; inkább közhely. Mégsem árt újra meg újra a szemünk elé állítani, mégpedig két okból. Az egyik: minél több olyan antológia jelenik meg, amely egy-egy költőt, vagy egy-egy nemzet költészetét egy másik nemzet nyelvén tolmácsolja (ami a „világlíra” és a „költői világnyelv” kialakulá­sának legszebb és legörvendetesebb tünetei közé tartozik), annál inkább fenye­get, és ma már nemcsak virtuálisan, bizonyos ömlesztett egyformaságnak a ve­szélye. A másik: minél inkább észlelhető a közös költői világnyelv kialakulása, annál többször tapasztalható elutasító bizalmatlanság az olyan költői jelenségek iránt, amelyek ennek a (nemegyszer elhamarkodottan, túl szürkén és egysíkúan értelmezett) „világnyelvnek” a kereteibe nem illeszthetők be azonnal. Pedig ha egy költő, egy mű, egy költészet pillanatnyilag ellentmondani látszik az európai líra éppen uralkodó tendenciájának, ebből még nem következik, hogy mindenes­tül időszerűtlen és semmi figyelmet sem érdemlő periferikus jelenség; meglehet ugyanis, hogy a fejlődés holnap vagy holnapután éppen az általa jelzett irányba fog fordulni. Amellett, ha mélyebben megvizsgáljuk, egy-egy hirtelenében ro­kontalannak tetsző jelenségről nemegyszer kiderül, hogy nem is olyan rokon­talan, éppen csak távolabbi tájakon kell keresni a rokonságait: azokat a hajszál­gyökereket, amelyekkel mégiscsak szervesen kapcsolódik az egyetemes fejlődés organizmusába. Juhász Ferenc költészete például kétségkívül elütőnek, idegen­nek, zsúfoltnak, követhetetlennek fog tűnni, ha valaki mondjuk Bobrowski, Krolow vagy René Char szikár, takarékos versképletei felől közelíti meg; de mindjárt kevésbé lesz „antimodern”, „romantikus”, ha Dylan Thomas, vagy a Napköve Octavio Paz-a felől közeledünk felé. Aminthogy Nagy Lászlón sem lehet egy Ungaretti, vagy egy Nelly Sachs normáit kérni számon; viszont nyom­ban jobban kinyílik a másnyelvű olvasó (és a más nyelvre fordító) előtt, ha megérzi benne a népköltészetnek, pontosabban egy bizonyos népi költészet látás­módjának, kép- és ritmusteremtő képzeletének modernné élt változatát (vagy immanens modernségének újraélését), ami a maga módján oly félreismerhetet­lenül jellemző Garcia Lorcára (akit egyébként Nagy László valóban azonos „frekvencián” fordít magyarra). Nyilvánvaló, hogy az effajta rokonságoknak az észlelése megkönnyíti a traductibűité realizálását, és nagyban elősegítheti egy-egy költő, mű, költészet megértését is, megértetését is. A modern magyar líra Adyval kezdődik, és legfőbb műhelye is, fóruma is az a Nyugat volt, amely — ismét csak mutatis mutandis — a francia Nouvelle Revue Francaise párjának tekinthető. Adynak „iskolája” nem volt; csak epigonjai voltak. Ez a nyomasztóan ere­deti költő és költészet közvetlenül folytathatatlan volt. Közvetve azonban szinte minden az ő „folytatása”: ő volt az, aki a szklerotikusan meszessé kövült magyar lírát egyszerűen fölrobbantotta, új forrásokat tárt föl benne, és új áramoknak nyitotta meg. A közvetlenül folytatható utat inkább a Nyugat másik nagy költője, Babits Mihály jelentette; a ma ötven és hatvan közt levő költők, azok, akiket mint a Nyugat „harmadik nemzedékét” tartanak számon, lényegében az ő „tanítványainak” vallják magukat, természetesen úgy, hogy a tőle kapott költői-humanista örökséget mindegyikük a maga módján vállalta és vitte tovább. 75

Next

/
Thumbnails
Contents