Életünk, 1969 (7. évfolyam, 1-3. szám)

1969 / 1. szám - TANULMÁNYOK, KÖZLEMÉNYEK - Rónay György: Vázlat a mai modern költészetről

Egy másik, francia megfigyelő egy lépéssel tovább megy, és a folyamat tudatosságát, irányítottságát is hangsúlyozza: bizonyos modern költői alapélmé­nyek és alaphelyzetek egyetemes, univerzális jellegéből következőleg „a költő igyekszik nyelvezetét is hasonlóan univerzálissá tenni, mégpedig sokkal tudato­sabban, mintsem elismeri” — írja Alain Bosquet 1961-ben a modern líra hely­zetét fölmérő, Situations de la poésie című tanulmányában. Amit erről mond. mégha itt-ott vitatható is a fogalmazás élessége, érdemes szó szerint idézni, mert tagadhatatlan, hogy a modern költészetnek egy részben latens, részben valóban tudatos (már tudatos és egyre tudatosuló) törekvésére mutat rá. Ezt írja: „Minthogy a költészet sajátos nyelve univerzális — vagy legalábbis egyetemességre törekszik —, a nemzeti nyelv a költői használatban fokozatosan le fog tenni bizonyos, túl könnyű varázsairól. A francia költő meg fogja gon­dolni, építsen-e olyan allegóriát, melyben a holdról meg a napról van szó, lévén az egyik a franciában nőnemű, a másik hímnemű, míg a németben éppen for­dítva, a nap a nőnemű és a hold a hímnemű, az angolban pedig változás nélkül vagy az egyik, vagy a másik nemhez tartoznak. A második világháború után a költők úgy érzik, hogy a költeményük fordíthatóságát nehezítő képek alkalma­zása költői hatásának csorbítását jelenti. A szótár ugyan eleve gyanús... de valamivel kevésbé lesz az, ha a másik nyelvben a kép költői ereje nem csökken, ha híven, elemről elemre átültethető.” És következik egy konklúzió, mely egy­szerre hív ki helyeslést is, meg ellentmondást is, attól függőleg, honnét nézi az ember a dolgot: „Manapság a költemény fordíthatósága mércéje, mégpedig gyakran csalhatatlan mércéje lehet a költemény értékének.” A fordíthatóság, a traductibilité kérdése azonban korántsem olyan egy­szerű, mint akár csak ebből a sommás megállapításból is következtethetné a gyanútlanabb olvasó. Hogy Alain Bosquet példájánál maradjunk: abból, hogy Eluard lírája angol, olasz vagy német fordításban „süket”, és alig látszik több­nek közhelyek szövedékénél, még nem következik föltétlenül az, hogy Eluard lírája valóban egymás mellé rakott közhelyek halmaza. Fönnforoghat egy má­sik, igen valószínű lehetőség is: hogy a fordítók egyelőre esetleg nem találták meg ennek a lírának a lírai, pontosabban költői kulcsát, az egyetlent, amely mindenestül nyitja, s ennek következtében a maguk nyelvén még nem sikerült kikeverniük az „eluard-inak” nyelvi, és ami ennél is fontosabb, látásbeli adek- vátját. Az effajta példákat, melyekből a „világlírai köztudat” értékbeli eltolódásai származnak, tetszés szerint szaporíthatjuk. A legjellegzetesebbek egyike Ady Endréé, akinek nevéhez a magyar líra századeleji megújulása fűződik. Az európai költészet területén tájékozott magyar szemlélő világosan látja Ady költészetének kezdeteiben mindazt, amit legtalálóbban szecessziós szimbolizmusnak nevezhe­tünk; de világosan látja pályájának közepétől fogva a szecessziós szimbolizmus meghaladását is: mindazt, ami — mutatis mutandis — már félreismerhetetlenül „egzisztencialista” benne, és világérzésének némely mozzanataiban a maga mód­ján Franz Kafkával rokonítja (hiszen végső fokon és a nagy alkati különbségek ellenére is, mindketten a széteső monarchiának ugyanabból az altalajából nőttek ki); és ugyanakkor mindazt, amiben Apollinaire közép-európai párjának tekint­hető. Adynak azonban, bár a magyar kritikus meggyőződése szerint a tízes évek európai lírájának egyik csúcs jelensége, mégsem sikerült egyelőre úgy „áttörnie”, ahogyan jelentősége és arányai szerint megérdemelné. Válaszul arra a kérdésre, hogy miért, többnyire lírájának, ritmikájának, nyelvének specifikus magyarsá­gára szoktak hivatkozni. Holott valójában inkább arról lehet szó, hogy Ady 73

Next

/
Thumbnails
Contents