Életünk, 1968 (6. évfolyam, 1-3. szám)

1968 / 3. szám - SZEMLE - Rónay László: Lírai világtájak

a szellemben — a többi között a klasszi­kus francia költőket. Goethét, Balzacot, a görög és római irodalmat, és sorolhatnánk sokáig a nagyszerűbbnél nagyszerűbb pél­dákat, melyekhez hasonlítható kevés akad bármelyik nép modern irodalmában. Fra- nyó és nemzedéke inkább „meghódítani” és „megismertetni” indult a világirodal­mat. A hódítások után azonban mindig el kell, hogy következzék az új terület át­alakítása, teljes megismerése és birtokba­vétele. Ezért érezzük módszerét és elvét olykor szűkösnek, bár — és ezt nem lehet elégszer hangsúlyozni — az úttörők mun­kája mindig a legnehezebb. Az érdekesség kedvéért is érdemes meg­állni egy pillanatra A vándor éji dala cí­mű Goethe-költemény fordításánál, már csak azért is, mert Szabó Ede kitűnő A műfordítás címmel közreadott tanulmány- kötetének egyik fejezete épp Goethe ver­sének magyar fordításairól szól. Szabó Ede idézi A vándor éji dalával kapcso­latban a tragikus hirtelenséggel elhunyt kitűnő fiatal esszéíró, Lovass Gyula elem­zését: „ ... a világirodalom egyik legre- mekebb lírai verse, s elég nehéz feladat elé állítja azt — írja Lovass —, aki meg akar birkózni vele. Nyolc sorában dalsze­rű könnyedséggel, néhány biztos hangu- lat-megütéssel szólaltatja meg a vándor­ban szimbolizált, az életbe már belefáradt ember megnyugvó halálsejtelmét. Zenei­sége gazdag, rímelése dús, végsora lehelet- szerűen hangzik ki. Látszatra olyan egy­szerű, mintha szavai a véletlen természe­tességével kerültek volna egymás mellé, ugyanakkor mozdíthatatlanul a helyén van benne minden, s ha a fordításban egy szó is erősebbet mond, mint az eredeti, tán épp a vers sejtelmessége tűnik el.” Szabó Ede párhuzamosan idézi és elemzi Szász Károly, Dóczi Lajos, Tóth Árpád, Szabó Lőrinc, Móricz Zsigmond és Kosz­tolányi fordításait, ezzel is jelezve, hogy A vándor éji dalának hibátlan tökéletes­ségű tolmácsolása körül immár nemes költői versengés alakult ki. Talán Szabó Lőrinc leheletfinom és a vers belső dialek­tikáját is hibátlanul kibontó tolmácsolá­sa állítható elsőnek: Csupa béke minden orom. Sóhajnyi szinte a lombokon a szél s megáll. A madár némán üli fészkét. Várj: a te békéd sincs messze már. Franyó nagyszerű stílusismeretének, han­gulatteremtő erejének bizonysága, hogy a felsorolt tolmácsolásokkal vetekszik for­dítása, s ha talán mélyebb színeket hasz­nál is a többinél, a vers végtelen távla­tokat sejtető háttérét talán ő érzékelteti a legtökéletesebben: Túl minden hegyormon mély csönd, és túl a lombon messze fönt nesz se lehel. Mind hallgat a berki madárka várj — nemsokára te nyugszol el. S ha már a műfordítók „versengésénél” tartunk, érdemes Edgar Allan Poe A hol­ló című versének fordításánál is megáll- nunk, legalább annyi időre, hogy ismét felfigyeljünk Franyó tolmácsolásának bel­ső izzására és feszültségére. A leghíresebb fordítások közül felváltva szerepel az an­tológiákban Kosztolányié, amely megle­hetősen „kosztolányis” változatot kölcsö­nöz a vers képeinek, Babitsé és Tóth Árpádé, amely ugyanolyan halk fájda­lommal busong, mint saját költői világá­nak elégikus tájai. Az eddigiek után szinte természetes, hogy Franyónál az ese­mények mozzanatszerűen követik egy­mást, s amit Tóth Árpád ezzel a képpel érzékeltet: im, valami koppant, künn az ajtón, mintha roppant halkan roppanna a zár, az Franyónál tömörebben, össze- vontabban így szól: örvul koppan ajtóm, zára zordül roppan; s ebben a megoldás­ban mély hangok tompa zenéje és az al- literációk pattanásai nagyszerűen érzé­keltetik a sejtelmes, egyszersmind félel­metes pillanat hangulatát. Franyó folytonosan újraalakuló, új szí­nekkel gazdagodó műfordító művészeté­nek jellemzője az is, hogy állandóan új és új tárgyakra, új és új költőkre ter­jeszti ki érdeklődési körét. Az Évszáza­dok húrjain bírálói felfigyeltek például arra, hogy a francia Francis Jammes vagy az olasz Ungaretti költészete nem az ő világa, s ezért nem vállalkozott tol­mácsolásukra. A Lírai világtájakban már hét vers szerepel Ungarettitől is, közöt­tük a mesterien megoldott Finálé is. S erre a folytonos továbbépülésre utal az is, hogy szívós munkával építgeti tovább a versek belső formáját: javítgatja, csiszol - gatja a régebbi változatokat, noha ő ma­ga van leginkább tudatában, hogy a mű­fordításban aligha lehet befejezett töké­letességről beszélni, hiszen a műfordító­val szemben támasztott igények korról korra, a nyelv egészével együtt változ­nak, s ahogy fejlődik, alakul a beszélt és irodalmi nyelv, úgy gazdagodik és alakul a fordítás művészete is. De épp ez a foly­tonos csiszolás, és a nyelvfejlődés alakulá­164

Next

/
Thumbnails
Contents