Életünk, 1968 (6. évfolyam, 1-3. szám)

1968 / 3. szám - SZEMLE - Rónay László: Lírai világtájak

Horatius Ad Postumum című költeményé­nek fordításakor ts érezni például e foly­ton lángrakapó költői képzelet folyvást felívelni vágyó törekvését. Jaj, elrepülnek, Postumus, éveink hamar, s a buzgó jámbor erény sem óv a ráncok és az aggkor ellen s nem szabadít meg a zord haláltól. — hangzik a szöveg fordításában, s aki ismeri a latin eredetit, önkéntelenül is érzi, hogy Horatius hangja itt talán vala­mivel töprengőbb, nehézkesebb, nem vé­letlenül használja a „labuntur” igét, amelynek itt inkább olyas jelentése lehet, hogy morzsolódnak éveink, azaz múlik egyik a másik után, feltartóztathatatlanul. Szabó Lőrinc alighanem jobban beleér- zett az eredeti hangulatába, amikor for­dításában többször is megismétli a „fut­nak” igét, jelezve a reménytelen ismét­lődést: Futnak, hej! futnak, Postumusom, bizony futnak az évek, semmi imára nem késnek a ráncok és a vénség iszonya és a könyörtelen vég. A két változat összehasonlítása rögtön ar­ra is figyelmeztet, hogy Franyó Zoltán impulzív, drámai alkat, aki beleéli magát a versbe, erővel telíti a történést. Nála semmi nem „szabadít meg” a zord ha­láltól, azaz az emberi tevékenységet, éle­tet, annak egész dinamizmusát belesűrí­ti a horatiusi költészetbe. Szabó Lőrinc- nél minden kesernyésebb, lemondóbb, „passzívabb”, amikor a „késik” kifejezést használja (valószínűleg hívebben alkal­mazkodva az eredeti költemény hangula­tához). De ugyanígy megfigyelheti ezt a „dinamikus” szemléletet akár egy sorral arrébb, ahol a latin szöveg szerint hiába áldoz az ember háromszor száz bikát a megingathatatlan Plútónak. Franyó fordí­tásában itt is érezni, hogy belül tiltakozik az elmúlás gondolata ellen, ezért akarat­lanul megint egy árnyalattal komorabbra színez: Föláldozhatsz naponta akár ezer bikát, hogy azzal nyerd meg a könnytelen Plútót... Ez a fajta „emberközpontúsága”, mozgal­massága persze még szubjektivebbé, át- éltebbé formálja fordításait, s az olvasót is sikerül minden alkalommal „együttér­zővé tennie. Ki ne olvasná lelkesedve az ő fordításában a spártai ifjak harci dalát (Franyó inkább a Riadó címet választot­ta)! Föl harcra, ti spártai ifjak, hős múltú apák daliái! Bal kézben a pajzzsal előre diadallal vessük a dárdát. Kímélni az életünket: nem volt soha Spárta szokása! Ki ne látná maga előtt e néhány' sor el­olvasása után a harcba sereglőket, amint valaki diadalra biztatja őket? Feszült nagyszabású drámai vízió ez, amely talán megint nagyszerűbb az eredetinél, amely­nek görög ízeit „szürkébben”, de aligha­nem megint a filológiai hitel szellemében tolmácsolta Devecseri Gábor: Nosza, hősökkel dús Spárta fia mind, méltó az apákhoz bal-kézzel a pajzs-karimát ki! s rázzátok bátran a dárdát, még életetek se kímélve, hiszen ez nem Spárta szokása. Ez a változat sokkal epikusabb: a daliák „fiákká” szelídültek, az ellenség eltűnt a színtérről, hiszen a dárdát sem kell előre „vetni”, csak a régi jó görögök szokása szerint „rázni”. Epikusabb és — hitelesebb! De hadd kockáztassuk meg ugyanakkor azt a föltevést, hogy Franyó Riadója sok­kal közelebb áll az olvasóhoz a maga drá­mai feszültségével, és épp ezáltal szolgál­ja vállalt hivatását: a világirodalom meg­ismertetését és megszerettetését. (Nem is szólva arról, hogy a görög költészet igazi hangulatára csak az utolsó harminc évben találtak rá legjobb fordítóink, elsősorban Devecseri Gábor és Trencsényi-Waldap- fel Imre.) Hogy Franyó Zoltán számára mennyire a cselekvés a vers központi magja, érde­kesen igazolja a görög költészet leghíre­sebb — a magyar irodalomban Gellért püspök által lejegyzetthez hasonló — munkadalának fordítása. „Őrölj, malom, őrölj! Őrölt Pittakosz is már, pedig ő i Mütilénén a király volt” — hangzik Fra­nyó tolmácsolásában a vers, melynek pró­zai fordítása körülbelül ez: „Őrölj, malom, őrölj, mert Pittakosz is őrölt, a nagy Mü- tilénében uralogva”. Franyó azonban fel­erősíti, mozgalmassággal telíti a verset, amikor ellentétet is belesző, a jelennel állítja szembe a múltat. Trencsényi-Wald- apfel Imre fordítása bizonyára kevésbé nagyszerű, de alighanem közelebb áll a népi ihletéshez: Őrölj, malom, őrölj, mert maga Pittakosz őröl, pedig ő Mütiléna királya. Persze a műfordításnak ezt a szinte az eredetivel felérő hűségét, és azt az igényt, hogy a teljes hűség találkozzék a teljes költői hitellel, nem Franyó nemze­déke honosította meg, hanem inkább a fiatalabbak, Szabó Lőrinc és kivált az utána következők, akik épp a felszaba­dulás után hódították meg újra — ebben 163

Next

/
Thumbnails
Contents