Életünk, 1968 (6. évfolyam, 1-3. szám)

1968 / 2. szám - SZEMLE - Solymos Ida: A termékeny csönd költője

'larálásától; képzőművészeti hasonlattal: nem vésővel-kalapáccsal, hanem ecsettel dolgozik, olykor miniatűr-festők módján: a bensőséges tájak, arcok ábrázolója, („íratlan ábránd”, „Fűtő”, „Halálnál rosz- szabb”) Erkölcsi panteizmusa („Vers a fűszál­ról”) leginkább a részvét kozmikus élmé- aye révén nyilatkozik meg. „Tőle tudora, milyen az ember, / akit éhsége éltet, / a mindenség terhe alatt / miként lesz egyre igazabb, szerényebb.” A Vekerdi László­nak ajánlott vera híven példázza termé­keny passzivitását. Az egyéni céljait ker­gető cselekvósvágy elzárná a világból feléje áramló rengeteg akarat és érzés elől, míg látszólagos magát-feladása a társtalanok társává, s az erejüket fitog­tató gyöngék között valóban erőssé teszi. Az élet legprimérebb jelenségei, esemé­nyei nem robotra és küzdelemre, hanem íészvétre és alázatra intik; a termékeny rilkei megdöbbenés, a költészetté neme­sülő alázat poétája. Minden illanót föl­emel és rögzít, nincs oly parányi belső történés, melynek fölmutatását mellékes­nek ítélné. Nem az örökkévalóság, hanem az utolsó pillanat fénykarimájába helyezi elmúlt és jelen óráit. Rezignációja meg­váltja önmagát; mivel tökéletesen zárt, nem szivároghatnak belé idegen, távoli nosztalgiák, hanem elömlik rajta a be­fejezetté kerekített dolgok biztonsága, ön­kéntelen jóérzése. „Esők, habok hulláma zsibbaszt, / goromba mozdonyok / siseg- ve metsző hangja szaggat / fülembe mint a kés. I Nyugtalan test rönkjébe zárva. I ha nincs jóvátevő tanú, ki lássa, / mit ér a szenvedés” („Álomtalan”) Részvéte és önátadása okos önvédelem is: miután megadta környezetének mind­azt, amire humánuma kötelezi, jó lelkiis­merettel határolja el magát a reá tapadó világtól, s megtakarított erejét a megfo­galmazás erkölcsön kívüli tartományaiból meríti. Sugárzása nem heves, de jól tem­perált — gyümölcsöt érlelő, derűs nyár­utó; már a tavaszi és kánikulai kockáza­tok múltán — védettséget keres, de ön­magával védi legtökéletesebben önmagát. („Születés”, „Fűtő”, „Panasz helyett”) Az időnként megtorpanok, iá szándéko­san lemaradók csoportjába tartozik; nem azért lassítja lépteit, mert kételkedik a rohanók igazságában, nem: egész műkö­dése azt példázza, hogy a szenzációs tör­ténések mögöttes területeit is mérni akar­ja. A készülő dolgok izgalmánál jobban eltölti a múlt és jelen szembesítéséből kiáramló melankólia. („Kérdések”). Amin nem változtathat, az a természet világá­ban termett esztétikum kéretlen és min­dig teljés értékű örömét kínálja; csekély változtatással is művé nemesedik, mint átgondolt terv szerint hajladozó indák és gyökerek. Társai azok a költők, akiknél szépség és erkölcs szétcibálhatatlan egység mindkettő főmotívuma a hűség, mely egyszerre szüli meg költői tárgyait és hozzájuk vonzódó hitét. Könnyű megjó­solni, hogy első élményei lesznek az utol­sók is. „Elnézni berek-ágyán. / milyen áb­rándok bolyhát I reszketteti a tőzeg. / Farukat villogatva viszik-e még a sür­gönyt, f — ahogy apám mondta, — az őzek?” (Pusztaberény”.) Gyerekkorát nem csaphatja maga mögé, egyszerre kell él­nie múltját és jelenét, ez ígér számára termékeny jövőt. Tájakból és emberi moz­dulatokból, e legkevésbé változó elemek­ből komponálja meg költői világát, mely nem emelkedik soha tökéletlennek ítélt valóságok fölé, de otthonnak és hazának épült írói eszmélkedóse első pillanatától. („Künn a fákon...”, „Szerelem”, „Anyám”, „Gyémánt menyét”.) Belső arcát, sorsa értelmét kordoku- mentum-értékű meditációkban rögzíti, munkája vállalt próbáiként: „Ki merné egyszer ujjún fölmutatni / nyugalmamban a jóság bűneit? / Megértené, hogy minden kín gyümölcse / odaadás görcséből szüle­tik”. („Panasz helyett”). Formáihoz ugyanolyan viszony fűzi, mint tárgyaihoz: nem „őrzi” a tradíciót, inkább a hagyományok — és hagyomá­nyos formák — óvják a költőt a felelőt­len handabandázástól; kész, de könnyen tágítható kereteik az eleve elrendeltség biztonságérzetét nyújtják. Útiélményei és benyomásai a valahon­nan elinduló és valahova megérkező em­ber viszonylatait rendezik: — ennek az utasnak van hova visszatérnie, s végső célja nem a mozgás, hanem a nyugalom. „Vonul a hófúvásban didergő Köpönyeg, I meglátni tág virágszemét a Félkegyel­műnek. I S midőn tolongva gyűl, sürög / a tarka csődület, / Petrusha szegény, hal­hatatlan árnya / feltündököl a vásártér felett. („Alant repül a nap ..„Bajkál”, „Láttam”, „Este Szibériában”,) A műfordító Fodor András a Napra­forgó című parádés tartalmú és külsejű kötetben szolgál meglepetésekkel. Száz­nál több költő és számos névtelen szerző bemutatását vállalta a világlírából. Nem­csak ismert és vitathatatlan értékű élet­művek szerzőinek saját világképével ro­konítható és hozzá föltétien közelálló ver­sei megszólaltatását produkálja, Chaucer, 155

Next

/
Thumbnails
Contents