Életünk, 1966 (4. évfolyam, 1-3. szám)

1966 / 3. szám - TANULMÁNYOK, KÖZLEMÉNYEK - Joze Filo: Pável műfordításai a szlovén irodalomból

a következő évben elkészült Cankar: A szegénysoron regényének fordítá­sával. A rendelkezésemre álló levelezésanyagban bizonyíték nincs rá, de Pável egyes kijelentései arra mutatnak, hogy ennek a regénynek fordítására már akkor elszánta magát, amikor a Jemej szolgalegényt és a Mihaszna Markót fordította. Cankar első könyvéhez írt bevezetőjében például megem­líti a parasztanya iránti mérhetetlen szeretetet, a törhetetlen szellemet és a végtelen jószívűséget, amelynek Cankar regényében valóban monumentális emléket állított. (Idézet után.) A fordítás kísérő szövegében pedig — igaz, mindössze két oldalon — igen meggyőzően taglalja a mű alapgondolatát, hangsúlyozva, hogy a re­gény sokkal több, mint a nyomorúságos, a szegénysoron élő nincstelenek és a szlovén sors kilátástalanságában sínylődő emberek vérrel megírt törté­nete, hiszen kétértelműséget kizáró jelképességében felöleli a legszélesebb határok között élő szlovén népet a vidéken élő emberek proletár sorba való süllyedésén a főhangsúllyal, ahol a tragikusan magára maradt parasztasz- szony a haldokló nép és a haldokló haza jelképévé nő fel. De a kilátástalan- ság sivárságában végül mégiscsak megcsillan a reménység egy szikrája. ,,A regény végén, a megnyílt sír partján, azonban mégis fellobban egy vékonyka reménysugár, amely egyre ragyogóbb fényességgé szélesül és beragyogja az egész szűkre szabott, szlovén látóhatárt”. Hasonlóképpen, mint a Mihaszna Markóban, a fordítónak itt is szüksé­gesnek látszott, hogy Cankar befejező gondolatát a megváltásról külön, dőlt betűkkel szedesse ki. Idézzük csak — összevetés céljából — egyidejűleg az eredeti szöveggel! „Tam dőli se je zasvetilo, majhna, rdeca luc je trepetala, rastla je in plapolajoca rdeca iskra se je spremenila v mimo, jasno belő svetlobo. To je bilo uciteljevo okno. Lojze je vztrepetal in gledal je nepremicno v mimo belő svetlobo, ki je sijala iz noci...” A fordítás: „A domb alatt, a völgyben, egy parányi piros mécses villant meg. Reszketve pislákolt, nőtt, és a csöppnyi piros lángocska csakhamar nyugodt, ragyogó fehér fényességgé hatalmasodott. A tanítónak az ablakából áradt a fény. Lojze megremegett és mozdulat- lanult bámult a nyugodt, fehér fényességbe, amely egyre tündöklőbben, és biztatóbban világított az éjszakába.” Semmiképpen sem állíthatjuk, hogy a szöveg nem mesteri fordítás, ha­bár nem vagyok meggyőződve szükséges volt-e az utolsó függelék megter­helése két új jelzővel. Hasonló apróságokat többet is találhatunk a szöveg­ben. Vegyünk csak néhány példát! „Tako je bilo zivljenje zalostno”. — „ .. .ilyen szomorú volt Francka hamupipőke élete” ,,Zakaj se cmeris? Poglej jo ihto!” — egészen mást jelent, mint: „mit bőgsz már megint, mint egy borjú”. „Potolci se, neroda...” mindenesetre kevésbé durva, mint: „Még agyonütöd magad egyszer, te mafla”, vagy pedig: „ ... od kod si dobila ta öbrazek...?” meglehetősen másképpen hangzik, mint „Honnan szedted ezt a harmatos pofácskát?” Több hasonló példát is felsorolhatnánk, noha az egé­szet ez nem rontja. Pável kitűnően ültette át Cankarnak ezt a legterjedel­mesebb alkotását is, megőrizve a mű valamennyi művészi értékét. A fordí­tást ezúttal nem követte oly számos műbírálat, mint az első könyvet, leple­zetlen volt azonban most is mindazoknak lelkesedése, akik az irodalomban nem kizárólag pillanatnyi szórakozást keresnek, hanem tisztában vannak mé­lyebb értelmű emberi küldetésével. 84

Next

/
Thumbnails
Contents