Életünk, 1966 (4. évfolyam, 1-3. szám)

1966 / 1. szám - Takács István: Skóciai jegyzetek

hogy maga atlétizált — teszi hozzá. — Vesztett. Kuglibajnok voltam a kollé­giumban — lihegem. Az idegeimre megy a fa-humoruk, meg az örökös fogad- hatnékjuk. — Óhh! — nyitja nagyra a szemét. — Az a kedvenc sportom! — Öööö ... — nyögöm, s mereven bámulom a tájat. Talán inkább mégis fogad­nom kellett volna vele. Két és fél shillinget megérne nekem, ha most nem lennék nyakig a pácban . . . At a haláron Newcastle után esni kezd. William jóslata a birkák esővárásáról sajnos bevált, nem hiába ücsörögtek a fűben. Angliában minden másként van. Itt a birkák a levelibékák. Newcastleban sokan leszálltak, végre leülhetek. Egv fülkében telepszem le, öt skót diáklány között, akik rám való tekintettel megpróbálnak nyugton maradni. Öt percig sikerül nekik, aztán nem sokat hederítenek rám, zavarta­lanul viháncolnak. Nyíltan megtárgyalnak maguk között engem is, mondván, úgyse értem, mert olyan németes képem van — már megint német! Bécs óta egy végiében németnek néznek! — aztán odacsődülnek az ablakhoz, mert Beái­nál elértük a tengert, a vonat a hatvan-hetven méter magas sziklapart leg­szélén robog, lenn forr és örvénylik a tenger a simára koptatott vörösesszürke gránitsziklák között, szürke minden, az ég, meg a levegő is a párától és az esőtől, szürkén háborog a tenger, a hosszú hullámok fehér taraja világít csak. s a rétek zöldek változatlanul, szinte dühösen. Berwick-upon-Tweed előtt hatalmas tábla jelzi az angol—skót határt Anglia felőli oldalán ott a felirat: England, Skócia felől meg: Scotland. Hát igen. a Határ, melytől északra így beszélnek: — Azok az izék ott lent, a határtól délre (mármint az angolok); s melytől délre ezt mondják: — Azok az izék ott fent, a határtól északra (mármint a skótok). A lányok majd’ szétdöntik a fülkét, úgy ugrálnak. — Hazaértünk, ha-za-ér- tünk, ha-za-ér-tünk! — ezt kiabálják kórusban, aztán hirtelen elhallgatnak, rámnéznek és azt mondják: — Sorry, sir. A csendben megszólalok: „My love i síiké a red red rose That’s newly sprung in June; / My love is like the melodie / That’s sweetly play’d in tune.” — Rózsám piros-piros-piros, / Nyár hajnalán virít. / Vagy dal ő: ontja gyön­gyöző i Édes csengéseit. (Weöres Sándor fordítása.) — Óh, hisz ez Burns! — mondja meghatódva az egyik vörösesszőke lány. — Maga ezt honnan tudja? S még jobban meghatódnak, mikor elárulom, hogy eszem ágában sincs németnek lenni, a skótokat különösen szeretem, és hogy Edinburghba megyek, amelyet látatlanul is a Szigetek legszebb városának tartok, már csak azért is. mert ilyen csinos lányok laknak benne. Erre megint kirobban belőlük a neve­tés, és azt mondják, hogy Edinburgh az még nem az igazi Skócia. Az ott van. ahol ők laknak. Azaz Dumbartoriban. — Az a Lomond tó mellett van ugye. amelyről az a szép dal szól: ,,By yon bonnié banks and by yon bonnié braes, Where the sun sines bright on Loch Lomond . . .” Hogy ekkor nem borultak a nyakamba és nem csókolgattak össze, azt bi­zonyára csak annak köszönhettem, hogy a kalauz benyitott és szólt, készüljünk, mert Edinburgh következik, a Waverley állomás. (A kugliról szerencsére nem szólt . . .) 31

Next

/
Thumbnails
Contents