Életünk, 1966 (4. évfolyam, 1-3. szám)

1966 / 2. szám - SZEMLE - Várkonyi Nándor: A Mahábhárata magyarul

SZEMLE A Maliábkárata magyarul A Mahábháratáról minden olvasott em­ber tudja, hogy az indusok nagy nem­zeti hőskölteménye, olyasféle, mint Euró­pában az Iliász, a Nibelung-dal és a Ro­land-ének. A népénekesek száján kike- rekült, költeményekké formálódott ősregékből, hősmondákból fűzte őket egybe valamely főcselekmény köré egy, olykor több, alkotó tehetséggel megáldott dalnok, íródeák vagy tudós pap. De evvel véget is ér a hasonlóság: míg az Iliász szétszórt anyagát egy valódi költői láng­elme, Homérosz öntötte remekbe örök mintaképpé, a Mahábháratán, mondhat­ni, csakugyan az egész indus nemzet dol­gozott egy ezredéven át. A másik kü­lönbség, hogy az i. sz. IV. században tör­tént végleges redakciója után sem vált irodalmi emlékművé, hanem eleven ma­radt, tömegek olvassák és hallgatják ma is, azaz értik és élvezik. Baktay Ervin írja indiai emlékezéseiben, hogy szállo­dája folyosóján egy indus szolgalegényt látott, amint gazdája ajtajának küszöbén ülve, a Mahábhárata valamelyik részének filléres kiadását olvasta. De elüt a mi népeposzainktól abban is, hogy noha megvan a középponti eseménysora (a Bhárata nemzetség két ágának, a Kaura- váknak és Pándaváknak testvérviszálya, mely a Kuruk mezején vívott népirtó csatában tetőződik), a mű a századok fo­lyamán valahogy az egész indus költészet gyűjtőmedencéjévé lett. Ami szép rege valahol megszületett, vagy jeles történe­tet megénekeltek, szinte kötelezően a Mahábháratába kellett illeszteni, mint­egy ezáltal nyert befogadást, szentesítést. Ezek a Mahábhárata híres epizódjai, mindegyikük magában is terjedelmes eposz, nem számítva a kisebb betoldott történeteket. Sőt ha valamelyik históriá­ról tetszetős, néhány árnyalattal eltérő változat keletkezett, aggály nélkül hozzá­csatolták azt is. A beillesztést nem sza­bad szó szerint érteni, a szál, amivel a főcselekményhez fűzték, rendszerint vé­kony és laza, sőt sokszor teljesen hiány­zik. Végül pedig valósággal nemzeti en­ciklopédiává fejlesztették, nélkülözhetővé akarták tenni vele az összes többi köny­vet, ráaggattak, belegyömöszöltek min­dent, amiről úgy érezték, tudni érdemes, tehát tudni kell: az egész mitológiát, a panteon változásaival együtt, a liturgia végtelen leírásait és magyarázatait, vallá­si, erkölcsi, didaktikai tanokat, jogszabá­lyokat. Éspedig a keleti népekre jellem­zően arányérzék nélkül, szervezetlenül, logikával mitsem törődve, és mellőzve minden törekvést a tömörségre. Ellenke­zőleg, az indus ember szépérzéke számára a terjengősség volt és ma is az eszmény, annál inkább gyönyörködik, mennél több új változat, színes árnyalás, dús jelzőhal­maz ékesíti ugyanazt a tárgyat; ebben talál költői leleményt és élvezetet, vala­hogyan úgy, ahogy nálunk Himfy kesergő és boldog szerelmének kifogyhatatlan stanzái andalították el az olvasót. Nem az ismétlésekre, állandó jelzőkre, sztereotip fordulatokra gondolunk tehát, ezek a népi elbeszélő költészet természetéből, az élő- szavú előadásból folynak, egyrészt támo­gatják a dalnok emlékezetét, másrészt pihentetik a hallgatók figyelmét, és segí­tik a történet követésében. De gondolható, hogy a Mahábhárata korlát nélkül él evvel a segédeszközzel is. Az így létrejött monstrum százezer kétsoros versszakra, siókára rúg, nyom­tatásban 15—20 vaskos kötetet tesz ki, ám ebbe nincs belefoglalva az összes variáns. Szó szerinti teljes fordítása szanszkritból csak mai hindu köznyelvre 150

Next

/
Thumbnails
Contents