Életünk, 1966 (4. évfolyam, 1-3. szám)
1966 / 2. szám - TANULMÁNYOK, KÖZLEMÉNYEK - Boldog Balázs: Irodalom és műfordítás
A dal 2. versszakának utolsó sora kiemeli, hogy magyar betyárról van szó. A környéken ugyanis több német s néhány szlovák telepes falu is akad. Régen Borzavár is ezek közé tartozott, ahol e dal termett. Az éjszakai kalandok bizony sokszor hozták szorult helyzetbe a betyárokat. Néha megzavarták őket, volt amikor rajtuk is ütöttek. Ilyenkor még fogadalmat is tettek magukban, hogy változtatnak hányatott életük folyásán, ha a csávából még az egyszer sikerül kimászniok. Bakonyoszlop, 1951. Laczai Gellértné, 42 éves Megfogadom, hogy éjszaka nem járok, Mert megfognak engem a zsandárok. Ha megfognak, tudom, vasra vernek, Véget vetnek a betyár életemnek. De aztán elmúlt a veszedelem, sikerült a zsandárok gyűrűjéből kicsúsz- niok, s tovább élték az erdők mélyén bújdosó, de mégis szabad életüket, amíg a törvény keze le nem sújtott rájuk. De erről s a híresebb bakonyi betyárokról, börtönbeli életükről, szabadulásukról, új életkezdésükről, valamint a betyárdalok dallamairól folytatásunkban közöljük majd az eddigi kutatások eredményeit. Zlatko Gorjan neves horvát költő, a Fordítók Nemzetközi Szövetségének és a Jugoszláv Műfordítók Egyesületének elnöke Moszkvából jövet — ahol részt vett a műfordítók nemzetközi konferenciáján — néhány napot Budapesten töltött. Látogatásai során a Magyar Írók Szövetsége Bajza utcai székházát is felkereste, és magyar kollégáival elbeszélgetetett szakmai kérdésekről. Megállapította, hogy sajnos egyelőre még nem mindenütt ismerték fel a műfordítók és a szakfordítók munkájának fontosságát. Örömmel jegyezte meg, hogy az írószövetség műfordítói szakosztálya tagja a nemzetközi szervezetnek, a Fédération Internationale des Traducteurs-nek, amelyet 15 évvel ezelőtt a francia Pierre Francois Cailler alapított német, holland, jugoszláv és más fordítók közreműködésével. Ma 25 tagja van a FIT-nek Európában, Ázsiában, Észak- és Dél-Amerikában. Ausztrália csatlakozása küszöbön áll, és remélhető, hogy rövidesen a független afrikai országokban is megalakulnak a nemzeti szövetségek. Addig is a UNESCO-val együttműködve segíti a nemzetközi szövetség a fejlődő országok fordítói tevékenységét. Vendégünk ezután hangsúlyozta, milyen fontos, hogy mindenütt közös műfordító-szakfordító szervezet létesüljön, vagy ha a műfordítók — mint a legtöbb szocialista országban — az írószövetség tagjai, akkor alakuljon külön szakfordítói közösség. Ha a műfordítók mint az irodalom és a művészet ismerői a kultúra munkásai, akkor a technikában és a tudományban jártas szakfordítók a civilizáció mun114 BOLDOG BALÁZS IRODALOM ÉS MŰFORDÍTÁS