Egyháztörténeti Szemle 9. (2008)

2008 / 3. szám - TANULMÁNY - Dóra Zoltán: A Miatyánk szövegének értelmezéséhez

Tanulmány A Miatyánk szövegének értelmezéséhez. (Nem szentségtörés, csak kísérlet) Dóra Zoltán E lektronikus levélben jutott el hozzám egy szöveg, amelyben Maleczki József nyelvész kifogásolja a Miatyánk közhaszná­latban lévő fordítását, és közreadja annak „modern átírását”. (Maleczki írása több internetes portálon, fórum-oldalon, pamf­letben is megjelent.1) A hozzám küldött levél szerzője szinte „szentségtörés”-nek minősítette az ima szövegébe való beavatko­zást. Én úgy vélem, hogy nem szentségtörésről, hanem egy kísér­letről van szó, amelynek célja a jobbítás, a kommunikáció pon­tosságára való törekvés - a jó szándékú kísérlet viszont csak részben éri el a célját. Közismert, hogy a Miatyánk, pontosabban az Úr imája Máté (6,9-13.) és Lukács (11,2-4.) evangéliumában olvasható. Azt is tudjuk, hogy az Újszövetséget görögből fordították. Az egyes Bib­lia-fordítások a lényeget tekintve nem térnek, és nem is térhet­nek el az eredeti szövegtől, hiszen bizonyos kifejezéseknek teoló- giaiilag meghatározott jelentésük van. A nyelvi megformáltság azonban az adott kortól függően eltérő lehet. A szent szövegek is alkalmazkodnak az élő nyelvhasználathoz, hiszen az imát csak akkor lehet szívből mondani, ha az imádkozó érti is azt. A Miatyánk alábbi fordításait az Internetről töltöttem le:2 „Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved; Jöjjön el a te országod; legyen meg a te akaratod, mint a mennyben, úgy a földön is. A mi mindennapi kenyerünket add meg nékünk ma. 1 Például: Rimaszombati Polgár Info [Online: http://www.rimaszombat.polgarinfo.hu]; RTL Bulvár [On­line: http://forum.netbulvar.hu] stb. Megjegyzés: Megköszönöm Wacha Imre hasznos tanácsait, valamint Holczer Józsefnek, hogy írásom két fontos forrásmunkájára felhívta a figyelmem. (A Szerző) 2 Az eredetiekre ld.: Szent Biblia azaz Istennek Ó és Új Testamen- tomában foglaltatott egész Szentírás. Magyar nyelvre fordította KÁ- ROLI Gáspár. Bp., é.n.; Újszövetségi Szentírás Görög eredetiből fordí­totta P. Békés Gellért és P. Dalos Patrik. Róma, 1978. (Nyolcadik kiadás); Protestáns új fordítású (revideált) Biblia. Az 1975-ben meg­jelent teljes Szentírás héber és görög eredetiből fordított szövegének revíziója. Bp., 1990.

Next

/
Thumbnails
Contents