Egyháztörténeti Szemle 5. (2004)

2004 / 2. szám - RECENZIÓK - Bitskey István: Litterae missionariorum de Hungaria et Transilvania (1572-1717), vol. I-II.

160 Egyháztörténeti Szemle V/2 (2004) adatott ki 1637-ben. Még az a terv is felmerült, hogy a missziók lelkes pat- rónusa, Francesco Crasso raguzai orvos kiváló török kapcsolatai révén — esetleg török könyvekért cserébe — a Bibliotheca Corviniana újból felállítható lenne, sajnos persze a merész elképzelés nem valósult meg. Viszont re­konstruálni tudta Tóth István György a belgrádi ferences misszióspüspök Giacomo Boncarpi saját könyvtárát, amelyet amolyan tábori bibliotékaként hordozott magával, ládákba rejtve, s ebben a legfrissebb teológiai munkák jelezték a tulajdonos naprakész tájékozottságát és széleskörű érdeklődését. S azt is, hogy ezeket a könyveket a hódoltságon belül használata, illegalitásban ugyan, de terjesztette. A könyvtörténetet érintő értékes adatok felsorolását még hosszan folytathatnánk, de nem tesszük, mert Tóth István György ezt egy terjedelmes önálló tanulmányban már megtette s a Berlász Jenőt kö­szöntő kötetben közreadta.6 Az elmondottakból is kitűnik azonban, hogy az ún. „eretnek” könyveket lehetőség szerint elkobzó, olykor máglyára is küldő hittérítők azért ezeknél sokkal több könyvet hoztak, vittek, forgal­maztak és írtak, s így a műveltség terjesztéséhez nem csekély mértékben hozzájárultak. Két tényező persze igencsak gátolta az olvasnivalók terjesztését: a széles körű analfabétizmus egyfelől, a soknyelvűség pedig másfelől, ugyanis a misszionáriusok sokszor el sem tudták dönteni, milyen nyelvre kellene le­fordítani az alapvető kateketikai kézikönyveket, hogy azok ezen a tájon va­lóban olvasókra találjanak. Sok nehézség ellenére s egyoldalúan, de mégis­csak hozzájárultak a külhoni misszionáriusok is az egyházi kultúra terjeszté­séhez a Kárpát-medencében, így ezt a tényezőt is szem előtt érdemes tarta­ni a művelődéstörténeti összkép megrajzolásakor. Egy további érdemleges kérdés, amelyre a levelek alapján választ lehet keresni, hogy az olasz, horvát, bosnyák, albán és egyéb külföldi hittérítők miképpen reagáltak a számukra szokadan közeg kihívásaira, az idegenség megtapasztalására, a számukra igencsak szokadan és gyakran értelmezhetet­len szokásokra, körülményekre, a másfajta mentalitásra. Közülük többen egyáltalán nem értették meg a Kárpát-medence lakosainak helyzetét: volt, aki az itteni kibírhatadan bábeli nyelvzavarról beszélt, egy másik hittérítő szerint itt száznál is több ágra szakadt a „lutherista eretnekség", ismét má­sok azt panaszolták, hogy évek óta szalmán kell aludniuk s már nem is tud­ják, milyen az ágy és a párna. A leheteden útviszonyokról és az útonállókról ugyancsak sok szó esik, a frissen Magyarországra érkezett olasz ferences, Bonaventura da Genova földrajzi tájékozadansága pedig egyenesen komi­kus (pl. a Tiszát Túróc megyébe helyezi, I. nr. 153, vagy pl. 1/139.). Erdély­ről ugyancsak ő írja, hogy ebben a barbár országban sok olyan szenvedés vár a misszionáriusra, amelyre Itáliában nem készítették fel őket (I. k. nr. 215). Négy éves itteni működése után azonban, miután Pázmány olasz tit­6 BÚZA JÁNOS (szerk.): Emlékkönyv Berlászjenó 90. születésnapjára. Bp., 2001. 419-455. p.

Next

/
Thumbnails
Contents